语言随笔(十二)
舌头上的缓冲条:一个“那个”的社交误伤
2026.03.19
2020 年,南加州大学一位教授在网课上讲解中文填充词。因为反复说了几次“那个、那个”,被学生误以为在说种族歧视词,随即停课。
这是一次典型的语音误伤:声音无辜,语境有罪。
刚到美国时,我也被同学一句话里几个 like 弄得心烦。后来习惯了,自己也会 like 几下。
为什么偏偏是这些“无意义”的词,占据了人类的舌头? 因为它们恰好承担着语言里最不起眼、却最关键的三项功能。
一、占位机制:
填充词是大脑的“缓冲条”。
当表达还没成形,一个 like 或“那个”,就是在告诉对方:
别插话,句子还在生成。
二、语义模糊:
它们像一层薄雾,遮住表达中的空缺,也避免把话说死。
说话者得以保留回旋空间,听者则被邀请补全未说出的部分。
模糊,本身就是一种礼貌。
三、发音经济:
like 顺滑,“那个”接近口腔的自然中位。
思维卡顿时,身体会自动选择这些最省力的音节来填补停顿。
英语的 like,日语的 ano,中文的“那个”,本质上都是对同一问题的回应:
当思维快于表达,人类需要一种声音来填补时间差。
只是,在跨语言环境里,这种结构偶尔会短路。
同一个音节,在中文里是填充词,在英语里可能是炸弹。
在异乡问路时,如果“那个”已经到了嘴边,不妨让它停一停。
有些声音,一旦出口,意义便不由你掌控了。
该填补时填补,该沉默时沉默。