大年初一歇了一天假,初二照常到办公室上班。
走进办公室,我没有提春节的事情。年龄的增长让我慢慢学会了低调,不太想把自己的传统节日刻意端出来,与不同文化背景的人分享。
在加拿大这样一个以多元文化著称的国家,政府层面确实尊重、支持各种文化和节日,表面上大家也都会彼此祝贺、彼此包容。但在更细微的层面,不同文化之间仍然存在一些难以言说的距离,甚至是一些不自觉的偏见。
年轻的时候,我也曾热闹地庆祝。带一些年糕、糖果或者饺子到单位,把桌子装饰一下,和同事分享 Chinese New Year。那时的我愿意把自己的文化放在光下,期待别人理解,也期待别人赞叹。
现在,我更愿意把它轻轻地放在心里。过节就过节,请假就请假,不必张扬。
上午部门全体会议,领导没有提春节,我也一句没提。会议结束后,一位平时不太爱讲话的五十多岁的白人女同事 Ann 走过来看我,手里拿着两个金黄色的柑橘,笑着对我说:“Happy Chinese New Year!”
我被她认真的样子逗笑了,有些意外,也有些感动。我问她:“你怎么知道我们过年吃橘子?”
她说,是她女儿告诉她的。
她又提到她女儿是 Persian。她说波斯人冬至的时候会吃石榴。我知道她是安格鲁-撒克逊人的后代,基督徒,好奇她怎么会有一个波斯女儿,但没有多问。反而更欣赏她在自己的生活里体验另一种文化的好奇心。
我接过她递来的橘子,道了谢。她把第二个也递过来。我说:“你留一个给自己吧。”
她笑着说:“我女儿告诉我,在 Chinese culture 里,好事成双,只给一个不好。”
我被她的善意又逗乐了,告诉她:“好事成双确实是中国的老传统,不过我不太介意,还是想让你留一个橘子给自己。”
这次她也笑了,同意我,把第二个橘子收了回去。
中间到厨房去烧水,碰到另一位同事 May。她告诉我昨晚从 Uber Eats 上点了附近的 Magic Noodle 的外卖,说没时间做饭时常从那家店订餐。
Magic Noodle 的中文店名叫“大槐树”,是一家快餐连锁式的兰州拉面店。我说我和先生、儿子也都喜欢,常去我们家附近的分店。
May 说味道不错,“关键是很 cheap”。
那句 “cheap” 让我听起来稍微有点敏感。我知道她或许只是想表达“性价比高”,并无恶意。但“便宜”似乎总是和中餐紧紧连在一起。很少有人说“精致”、“昂贵”、“值得珍惜”。中餐在许多人的印象里,是快速、实惠、份量大。
不过提起中国的食物,倒是打开了她的话匣子。她说她很爱吃中国的红枣,有时候会特意去中国超市买一些回来,因为在网上看到一位中医介绍,说红枣可以滋补身体。
我笑着点头,说确实,红枣很好,你还可以试试枸杞,也不错。那一刻我反而觉得,在“cheap”之外,她也看见了另一面——滋养、调理、慢慢养身。
中午跨过街去买咖啡,又遇到一位年轻的女同事 Debbie。聊着聊着说起春节。她反应过来后,很兴奋地说:“今年是 The Year of Fire Horse!”
我有些惊讶——西方同事对生肖的兴趣,远比我想象中高。她说她相信生肖的说法,比如去年的蛇年说是不太吉利,果真是她最倒霉的一年,现在总算过去。
我跟着她笑,附和说去年确实感觉挺艰难的,大家都一样。但愿马年会给大家带来好运气。
平淡简单的大年初二就这样过去。下午又迎来一场 winter storm,老板主动把我们都提早“赶”回了家。
坐在公车上望着窗外的雪,我忽然觉得,也许这就是移民生活的真实样子。我们的节日不再理所当然,不再是整个社会的背景音乐,而是一段私人旋律。
有人会听见,有人会好奇,有人会用自己的方式参与,也有人只看到价格标签。
我不再象年轻时那样急于证明什么,也不刻意低调到消失。别人递来的橘子,我接着;别人说“便宜”,我听着;别人谈生肖,我微笑附和。
自己的文化长在心里,不必解释,也不必辩护。

走进办公室,我没有提春节的事情。年龄的增长让我慢慢学会了低调,不太想把自己的传统节日刻意端出来,与不同文化背景的人分享。
在加拿大这样一个以多元文化著称的国家,政府层面确实尊重、支持各种文化和节日,表面上大家也都会彼此祝贺、彼此包容。但在更细微的层面,不同文化之间仍然存在一些难以言说的距离,甚至是一些不自觉的偏见。
年轻的时候,我也曾热闹地庆祝。带一些年糕、糖果或者饺子到单位,把桌子装饰一下,和同事分享 Chinese New Year。那时的我愿意把自己的文化放在光下,期待别人理解,也期待别人赞叹。
现在,我更愿意把它轻轻地放在心里。过节就过节,请假就请假,不必张扬。
上午部门全体会议,领导没有提春节,我也一句没提。会议结束后,一位平时不太爱讲话的五十多岁的白人女同事 Ann 走过来看我,手里拿着两个金黄色的柑橘,笑着对我说:“Happy Chinese New Year!”
我被她认真的样子逗笑了,有些意外,也有些感动。我问她:“你怎么知道我们过年吃橘子?”
她说,是她女儿告诉她的。
她又提到她女儿是 Persian。她说波斯人冬至的时候会吃石榴。我知道她是安格鲁-撒克逊人的后代,基督徒,好奇她怎么会有一个波斯女儿,但没有多问。反而更欣赏她在自己的生活里体验另一种文化的好奇心。
我接过她递来的橘子,道了谢。她把第二个也递过来。我说:“你留一个给自己吧。”
她笑着说:“我女儿告诉我,在 Chinese culture 里,好事成双,只给一个不好。”
我被她的善意又逗乐了,告诉她:“好事成双确实是中国的老传统,不过我不太介意,还是想让你留一个橘子给自己。”
这次她也笑了,同意我,把第二个橘子收了回去。
中间到厨房去烧水,碰到另一位同事 May。她告诉我昨晚从 Uber Eats 上点了附近的 Magic Noodle 的外卖,说没时间做饭时常从那家店订餐。
Magic Noodle 的中文店名叫“大槐树”,是一家快餐连锁式的兰州拉面店。我说我和先生、儿子也都喜欢,常去我们家附近的分店。
May 说味道不错,“关键是很 cheap”。
那句 “cheap” 让我听起来稍微有点敏感。我知道她或许只是想表达“性价比高”,并无恶意。但“便宜”似乎总是和中餐紧紧连在一起。很少有人说“精致”、“昂贵”、“值得珍惜”。中餐在许多人的印象里,是快速、实惠、份量大。
不过提起中国的食物,倒是打开了她的话匣子。她说她很爱吃中国的红枣,有时候会特意去中国超市买一些回来,因为在网上看到一位中医介绍,说红枣可以滋补身体。
我笑着点头,说确实,红枣很好,你还可以试试枸杞,也不错。那一刻我反而觉得,在“cheap”之外,她也看见了另一面——滋养、调理、慢慢养身。
中午跨过街去买咖啡,又遇到一位年轻的女同事 Debbie。聊着聊着说起春节。她反应过来后,很兴奋地说:“今年是 The Year of Fire Horse!”
我有些惊讶——西方同事对生肖的兴趣,远比我想象中高。她说她相信生肖的说法,比如去年的蛇年说是不太吉利,果真是她最倒霉的一年,现在总算过去。
我跟着她笑,附和说去年确实感觉挺艰难的,大家都一样。但愿马年会给大家带来好运气。
平淡简单的大年初二就这样过去。下午又迎来一场 winter storm,老板主动把我们都提早“赶”回了家。
坐在公车上望着窗外的雪,我忽然觉得,也许这就是移民生活的真实样子。我们的节日不再理所当然,不再是整个社会的背景音乐,而是一段私人旋律。
有人会听见,有人会好奇,有人会用自己的方式参与,也有人只看到价格标签。
我不再象年轻时那样急于证明什么,也不刻意低调到消失。别人递来的橘子,我接着;别人说“便宜”,我听着;别人谈生肖,我微笑附和。
自己的文化长在心里,不必解释,也不必辩护。
