最近新闻焦点又转回到了爱普斯坦,这是特朗普一直想回避的。前一段,他通过轰炸伊朗,抓捕委内瑞拉马杜罗,确实把新闻焦点转移了。无奈,现在新闻又回到了爱普斯坦。不过,最近美国航母又开到了中东,只要导弹一响,可能还会打断爱普斯坦的新闻流向。
过去一年来,在媒体报道爱普斯坦案件中,反复出现的一个词是redacted。过去学过的英语词汇表里从未见过它,所以第一次看到时甚至觉得这个词有点生僻,仅凭词的结构几乎无法猜出其含义。
Redact,作为动词,在中文里大致相当于“遮盖”或“隐去敏感信息”。其过去分词 redacted 相当于形容词“被遮住的”。而把被遮住的内容恢复出来,则叫 unredact(撤销遮盖)。正因为在理解爱普斯坦丑闻的过程中不断遇到这redact 这个词及其派生词,我才逐渐弄清了它们的含义。
Redact 这个词的历史其实相当悠久。词源来自拉丁语 redactus,即动词 redigere 的过去分词。在拉丁语中,它由前缀 re-(back/回,again/再)和 agere(to drive/驱动,to set in motion/使运动)组成,因此字面含义是 “to drive back” 或 “to bring back”。在早期文学语境中,它指把凌乱材料整理成定稿,也就是名词 redaction 所表达的“整理成籍”。然而到了现代法律语境,这个词的含义发生了明显变化,变成了为了隐藏敏感信息而对文档进行的处理。
例如,作为动词可以说:“The lawyer needs to redact the victim’s name”;作为形容词常见的则是 redacted documents(被遮盖的文件);作为名词则指处理后的版本,如 “The redaction was complete”。所以,一个原本表示文件“整理”的词,最终变成了文件字句“删除”的词,本质仍是对文件的“整理”,只是整理的方向变了。
最近,美国司法部依据《爱普斯坦档案透明法案》(Epstein Files Transparency Act, November 18, 2026)公布了约350 万页的文件,都是被“整理过”(redacted)的。这背后的“整理”是一项庞大的人力工程。司法部雇用了 500 多人,包括专业法律审核员和检察官,耗资据称高达数千万美元,主要是支付人工“整理”的加班费。这些人,是专门按照司法部指令,来做档案公布之前遮蔽某些敏感内容的。
实际操作中,他们并不是手动用笔在纸上画黑线掩盖字句,而是用计算机软件(比如 Adobe Acrobat Pro)进行处理,分为人工与 自动两种方式。审核员通过鼠标拖拽遮盖信息,但这一过程极易出错,有时会 over-redact(过度遮盖),把不该遮掉的名字挡住。有时则只是加上黑框,却没有删除底层文本代码,结果网民通过简单“复制、粘贴”就能读到被遮盖的原文。这类 sloppy redactions 曾导致本应受保护的受害者身份意外曝光,而本应公开的重要人物名单却反而被隐藏。
尽管公众看到的是满纸“黑杠”、“黑块”,但每份文件其实都存有一份 master copy(原始母本)。为缓解政治压力,司法部允许部分国会议员查看未遮盖的原始档案,不过条件极其严格:他们必须进入被称为 SCIF(Sensitive Compartmented Information Facility)的特殊区域,并遵守 reading room protocol,不准携带任何电子设备,包括手机与智能手表。这个区域同时也是无互联网连接的环境。换句话说,就是要给你制造一点难度,就是不想让你快速地看到被遮盖的内容。
所以议员看到的信息只能留在记忆里,而不能被拍照或外传。要想看完这些文件还能记住某些内容,这些议员恐怕得提前睡个好觉,并带着一个清醒的大脑去才行。当然这些议员在进去之前,肯定已经做了功课,他们主要对照那些公开材料中被遮蔽并有明显嫌疑的地方,找出相应的原始文件,挖掘出被遮盖的秘密,然后记在脑子里,走出门来,就可以拿这些秘密说事了。
讽刺的是,就在去年稍早,司法部长和FBI主任都曾声称爱普斯坦调查已完毕,没有发现新的文件可用于起诉任何人。但现在人们逐渐意识到,仍有数百万页档案尚未向公众开放。这种故意阻挡爱普斯坦档案公开的做法,更引发了人们对文件秘密的好奇,也不断引发政坛激烈的争论。
据报道,特朗普与其MAGA盟友Marjorie Taylor Greene 曾因此发生分歧:格林主张全面公开,给受害人一个交代,并惩罚所有涉案人员,而特朗普则警告 “People can get hurt”,暗示完全披露这些文件可能会危及一些人的声誉。这也许是特朗普和约翰逊议长竭力阻止文件全部开放的原因,这大概也是司法部尽量设置难度不让议员轻易获得被遮盖信息的原因。
当然,特朗普最担心的还是这些文件暴露的信息与他扯上关系,而民主党最感兴趣的,则是能找到特朗普与爱普斯坦案件能扯上关系的文字、图片。
所以,围绕 redactions 与 unredactions 的博弈仍在继续。随着越来越多黑幕被揭开,这组原本冷僻的英语词汇,也逐渐成为理解整个事件政治博弈和权力结构的一把钥匙。
2026.2.13 于美国
公开爱普斯坦档案:背后巨大的“redactions” 工程
远远的雾 (2026-02-14 04:55:02) 评论 (2)最近新闻焦点又转回到了爱普斯坦,这是特朗普一直想回避的。前一段,他通过轰炸伊朗,抓捕委内瑞拉马杜罗,确实把新闻焦点转移了。无奈,现在新闻又回到了爱普斯坦。不过,最近美国航母又开到了中东,只要导弹一响,可能还会打断爱普斯坦的新闻流向。
过去一年来,在媒体报道爱普斯坦案件中,反复出现的一个词是redacted。过去学过的英语词汇表里从未见过它,所以第一次看到时甚至觉得这个词有点生僻,仅凭词的结构几乎无法猜出其含义。
Redact,作为动词,在中文里大致相当于“遮盖”或“隐去敏感信息”。其过去分词 redacted 相当于形容词“被遮住的”。而把被遮住的内容恢复出来,则叫 unredact(撤销遮盖)。正因为在理解爱普斯坦丑闻的过程中不断遇到这redact 这个词及其派生词,我才逐渐弄清了它们的含义。
Redact 这个词的历史其实相当悠久。词源来自拉丁语 redactus,即动词 redigere 的过去分词。在拉丁语中,它由前缀 re-(back/回,again/再)和 agere(to drive/驱动,to set in motion/使运动)组成,因此字面含义是 “to drive back” 或 “to bring back”。在早期文学语境中,它指把凌乱材料整理成定稿,也就是名词 redaction 所表达的“整理成籍”。然而到了现代法律语境,这个词的含义发生了明显变化,变成了为了隐藏敏感信息而对文档进行的处理。
例如,作为动词可以说:“The lawyer needs to redact the victim’s name”;作为形容词常见的则是 redacted documents(被遮盖的文件);作为名词则指处理后的版本,如 “The redaction was complete”。所以,一个原本表示文件“整理”的词,最终变成了文件字句“删除”的词,本质仍是对文件的“整理”,只是整理的方向变了。
最近,美国司法部依据《爱普斯坦档案透明法案》(Epstein Files Transparency Act, November 18, 2026)公布了约350 万页的文件,都是被“整理过”(redacted)的。这背后的“整理”是一项庞大的人力工程。司法部雇用了 500 多人,包括专业法律审核员和检察官,耗资据称高达数千万美元,主要是支付人工“整理”的加班费。这些人,是专门按照司法部指令,来做档案公布之前遮蔽某些敏感内容的。
实际操作中,他们并不是手动用笔在纸上画黑线掩盖字句,而是用计算机软件(比如 Adobe Acrobat Pro)进行处理,分为人工与 自动两种方式。审核员通过鼠标拖拽遮盖信息,但这一过程极易出错,有时会 over-redact(过度遮盖),把不该遮掉的名字挡住。有时则只是加上黑框,却没有删除底层文本代码,结果网民通过简单“复制、粘贴”就能读到被遮盖的原文。这类 sloppy redactions 曾导致本应受保护的受害者身份意外曝光,而本应公开的重要人物名单却反而被隐藏。
尽管公众看到的是满纸“黑杠”、“黑块”,但每份文件其实都存有一份 master copy(原始母本)。为缓解政治压力,司法部允许部分国会议员查看未遮盖的原始档案,不过条件极其严格:他们必须进入被称为 SCIF(Sensitive Compartmented Information Facility)的特殊区域,并遵守 reading room protocol,不准携带任何电子设备,包括手机与智能手表。这个区域同时也是无互联网连接的环境。换句话说,就是要给你制造一点难度,就是不想让你快速地看到被遮盖的内容。
所以议员看到的信息只能留在记忆里,而不能被拍照或外传。要想看完这些文件还能记住某些内容,这些议员恐怕得提前睡个好觉,并带着一个清醒的大脑去才行。当然这些议员在进去之前,肯定已经做了功课,他们主要对照那些公开材料中被遮蔽并有明显嫌疑的地方,找出相应的原始文件,挖掘出被遮盖的秘密,然后记在脑子里,走出门来,就可以拿这些秘密说事了。
讽刺的是,就在去年稍早,司法部长和FBI主任都曾声称爱普斯坦调查已完毕,没有发现新的文件可用于起诉任何人。但现在人们逐渐意识到,仍有数百万页档案尚未向公众开放。这种故意阻挡爱普斯坦档案公开的做法,更引发了人们对文件秘密的好奇,也不断引发政坛激烈的争论。
据报道,特朗普与其MAGA盟友Marjorie Taylor Greene 曾因此发生分歧:格林主张全面公开,给受害人一个交代,并惩罚所有涉案人员,而特朗普则警告 “People can get hurt”,暗示完全披露这些文件可能会危及一些人的声誉。这也许是特朗普和约翰逊议长竭力阻止文件全部开放的原因,这大概也是司法部尽量设置难度不让议员轻易获得被遮盖信息的原因。
当然,特朗普最担心的还是这些文件暴露的信息与他扯上关系,而民主党最感兴趣的,则是能找到特朗普与爱普斯坦案件能扯上关系的文字、图片。
所以,围绕 redactions 与 unredactions 的博弈仍在继续。随着越来越多黑幕被揭开,这组原本冷僻的英语词汇,也逐渐成为理解整个事件政治博弈和权力结构的一把钥匙。
2026.2.13 于美国