小时候很喜欢听的一首曲子叫The Merry Widow,中文叫《风流寡妇》,再等大了学英语才觉得这个翻译有点不靠谱。同样的还有莎翁的《温莎的风流娘们》,也是Merry,总觉得风流有点贬。
由此想到,当初的译者犯了政治不正确的错误,中国人说寡妇门前是非多,所以寡妇就应该是一身素服孤独终老,但凡二婚、跳广场舞都是大逆不道的。所以寡妇不能快乐,否则就是风流、风骚甚至下流。
同理:做了老婆的人也被剥夺了在外人面前快乐的权利,相夫教子,洗尽铅华,如若抛头露面,也是风流、风骚甚至下流。
时代变了,虽然约定俗成的译名不大会更改,但内部的含义却不一样了,女人不必从一而终,甚至不是为悦己者容,而是为己悦者容。大可以去风流吧!快活吧!
另:说到译名,我最不喜欢的是圣经和希腊、罗马神话里的人名翻译,拗口且缺乏美感。只是也约定俗成不能改了,看着真难受。
想快乐?先“风流”
SSL1234 (2026-05-30 05:35:11) 评论 (1)小时候很喜欢听的一首曲子叫The Merry Widow,中文叫《风流寡妇》,再等大了学英语才觉得这个翻译有点不靠谱。同样的还有莎翁的《温莎的风流娘们》,也是Merry,总觉得风流有点贬。
由此想到,当初的译者犯了政治不正确的错误,中国人说寡妇门前是非多,所以寡妇就应该是一身素服孤独终老,但凡二婚、跳广场舞都是大逆不道的。所以寡妇不能快乐,否则就是风流、风骚甚至下流。
同理:做了老婆的人也被剥夺了在外人面前快乐的权利,相夫教子,洗尽铅华,如若抛头露面,也是风流、风骚甚至下流。
时代变了,虽然约定俗成的译名不大会更改,但内部的含义却不一样了,女人不必从一而终,甚至不是为悦己者容,而是为己悦者容。大可以去风流吧!快活吧!
另:说到译名,我最不喜欢的是圣经和希腊、罗马神话里的人名翻译,拗口且缺乏美感。只是也约定俗成不能改了,看着真难受。