简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 生活百态 » 网上现某机构英文告示 "推诿"译为push Wei(图)

网上现某机构英文告示 "推诿"译为push Wei

文章来源: 浙江在线 于 2008-06-11 10:28:46 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

核心提示:“推诿”被译为“push Wei”,“有求必应”被翻译成了“have to be beg surely should”……怎一个寒字了得!



浙江在线6月11日报道 近日,一张名为“史上最牛政府机构英语告示”的贴图在各大网络论坛上热传。发帖者天涯网友“阿喀琉斯之怒”对如何发现这张图和图本身的强悍之处作了详细说明:这是某日在本地某部门的门口看到的承诺公告,大开眼界,于是用手机存照。原文左右两部分,右边是对应的英文公告,镶嵌在玻璃镜框内,不甚清晰。最强悍的部分已经标注出来了。看到的当时怎一个寒字了得。一直以为“good good study ,day day up”是中式英语的极致,谁知道强中自有强中手,强悍如“push Wei”(推诿)的语法,已经让老外彻底癫狂。

自从贵阳客运段的中英文标识牌将贵阳译成“昂贵的太阳”之后,中式英语的种种谬误和可笑得到网友的极大关注。

有网友猜测,这个如此可笑的翻译,可能也是通过网上在线翻译一类的软件搞出来的,然后直接就复制上去了。由于发帖者将告示上的单位名称、监督电话等隐去,还有网友通过网络搜索进行比勘对照,试图找出图片所描述的究竟是什么地方的海事部门。

有英语水平不错的网友则指出,英语告示的错误不仅出现在“push Wei”等较为明显的地方,其它的翻译也让人喷饭,例如“有求必应”就被翻译成了“have to be beg surely should”。

另一方面,也有网友质疑这张图片的真实性,认为红线上的单词开头全部大写太巧了,“谬误实在太过明显,即使是初中程度的英语水平都能看出来有错”,而“作为要对外服务的政府部门,谁敢这么翻,这么用?凡是会用金山词霸的,肯定会有一点语法基础的嘛,怎么敢这么草草了事?”并根据图片上玻璃镜框反光的字,猜测这张图是不是PS出来的。较为细心的网友则认为这个理据不成立,因为图片上玻璃镜框同样反光出来一个正在拍照的戴眼睛男人,这从侧面说明了拍照这个行为的确是存在的。

  • 春季特大酬宾!美国专利产品【骨精华】买6送2、买12送5!六周改善关节疼痛,延缓骨质疏松。
查看评论(0)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

李昌钰79岁丧偶再婚 因跨国诈骗案认识扬州女商人
民主党议员吵起来:这么搞,不就成“中国优先”了
神探还是“王立军”?李昌钰信任危机 被指伪造证据
左手诺贝尔,右手奥斯卡,韩国人是怎么做到的?




24小时讨论排行

伊朗不会沉没的"航母":美军地面部队下一个目标?
美国因伊朗战争"自毁声誉",中国成东南亚大救星
"无王"示威席卷全美逾3000城镇,800多万人抗议
特朗普:战争总会出现意外 有些本应打赢的却输了
伊朗总统杠上革命卫队,警告不停火经济彻底崩溃
“断油”!俄罗斯4月1日起将禁止汽油出口
泽连斯基:100%确信俄正向伊朗提供中东美军情报
伊朗威胁或将袭击中东地区的美、以大学
川普想"撤军伊朗"没那么容易!美联:5大目标没达成
重债青年之死:“我不想死,真的不想。”
背靠背夺冠!前女护士张水华在广西柳州马拉松封后
也门胡塞武装“扣动扳机”下场,伊朗摊牌了吗?
曾赴美访学的华东政法教授:李昌钰没日没夜工作
霸权半个世纪的"石油美元",为何正从根基崩塌
2500美军陆战队抵中东!开战1月轰1.1万目标
"乌有之乡"网站主编被跨省刑拘,希望真正司法公正
文学城新闻
切换到网页版

网上现某机构英文告示 "推诿"译为push Wei

浙江在线 2008-06-11 10:28:46

核心提示:“推诿”被译为“push Wei”,“有求必应”被翻译成了“have to be beg surely should”……怎一个寒字了得!



浙江在线6月11日报道 近日,一张名为“史上最牛政府机构英语告示”的贴图在各大网络论坛上热传。发帖者天涯网友“阿喀琉斯之怒”对如何发现这张图和图本身的强悍之处作了详细说明:这是某日在本地某部门的门口看到的承诺公告,大开眼界,于是用手机存照。原文左右两部分,右边是对应的英文公告,镶嵌在玻璃镜框内,不甚清晰。最强悍的部分已经标注出来了。看到的当时怎一个寒字了得。一直以为“good good study ,day day up”是中式英语的极致,谁知道强中自有强中手,强悍如“push Wei”(推诿)的语法,已经让老外彻底癫狂。

自从贵阳客运段的中英文标识牌将贵阳译成“昂贵的太阳”之后,中式英语的种种谬误和可笑得到网友的极大关注。

有网友猜测,这个如此可笑的翻译,可能也是通过网上在线翻译一类的软件搞出来的,然后直接就复制上去了。由于发帖者将告示上的单位名称、监督电话等隐去,还有网友通过网络搜索进行比勘对照,试图找出图片所描述的究竟是什么地方的海事部门。

有英语水平不错的网友则指出,英语告示的错误不仅出现在“push Wei”等较为明显的地方,其它的翻译也让人喷饭,例如“有求必应”就被翻译成了“have to be beg surely should”。

另一方面,也有网友质疑这张图片的真实性,认为红线上的单词开头全部大写太巧了,“谬误实在太过明显,即使是初中程度的英语水平都能看出来有错”,而“作为要对外服务的政府部门,谁敢这么翻,这么用?凡是会用金山词霸的,肯定会有一点语法基础的嘛,怎么敢这么草草了事?”并根据图片上玻璃镜框反光的字,猜测这张图是不是PS出来的。较为细心的网友则认为这个理据不成立,因为图片上玻璃镜框同样反光出来一个正在拍照的戴眼睛男人,这从侧面说明了拍照这个行为的确是存在的。