“不留活口”:国防部长 “no quarter” 的惊人之语

远远的雾 (2026-03-15 06:10:44) 评论 (5)

昨天在新闻中看到美国国防部长发表了一段极为强硬的讲话,其中他用了一个词 no quarter,乍一听有点莫名其妙。从语境看,当时我大致能猜出它的意思,大概就是“往死里打”。但今天读到一篇专门分析这段讲话的文章,才意识到这个词背后的历史与法律含义。

上周五,美国国防部长 Pete Hegseth 面对媒体,神情严峻地向伊朗政权发出警告。他表示伊朗当前的领导层正陷于混乱,军事能力也在不断削弱。随后,他语气强硬地总结了美国的态度:“我们将继续施压,继续推进,继续进攻,no quarter,对我们的敌人绝不仁慈。”

这句话之所以在国际法学界激起不小的波澜,关键就在于 no quarter 这个词。表面上看,quarter 似乎只是我们平常用的25美分硬币,“四分之一”,或者“地区”的意思,但在军事语境中,它有着相当血腥的历史。这个词最早源于古法语,其中的 quarter 原意是“提供住宿或营房(lodging)。在16、17世纪的欧洲战场上,如果胜利方宣布给予对手 quarter,就代表愿意接受投降者,并为俘虏提供基本的生存条件。

而一旦宣布 no quarter,字面意思就是“不给你留住处”,真正的含义则是:不接受投降,战斗到最后一人,所有敌人都将被处决。

这种残酷的规则在帆船时代的大海上表现得尤为直观。当时海盗或海军在交战前常通过旗帜表达意图。如果桅杆上升起的是“黑旗”(最著名的便是骷髅旗),虽然看起来恐怖,其实更多是一种心理战:暗示只要对方愿意投降,性命或许可以保住。

然而,如果升起的是象征鲜血的红旗(Bloody Flag),那就意味着 no quarter。红旗一旦升起,就代表这场战斗将是一场彻底的死斗:不接受投降,不接受求饶,也不会留下任何活口。

在现代战争法体系中,明确宣布“不给俘虏活路”的命令被视为严重违反国际人道法。根据 Geneva Conventions 的原则,拒绝接受投降或下令杀死俘虏,都属于战争罪的范畴。因此,这个词在正式军事命令中早已被严格禁止。

在现代英语中,no quarter 也偶尔出现在一些非军事语境里。比如,在体育评论中,人们可能会说:“The two teams fought with no quarter asked or given.”意思是两支球队拼得你死我活,谁也不打算让步。又或者在文学作品中,它也可以用来形容大自然或命运的冷酷无情。

海格塞斯出身军旅,虽然官衔不高,但在出任国防部长后,他的个人形象向来以强硬、好战著称。这种带着某种“维京式”剽悍气息的词语,从他口中说出来,确实与他一贯的政治风格十分契合。他当过电视台评论员,能言善辩,然而,当说这句话的人已经不是一个普通电视台评论员,而是掌握国家战争机器的国防部长时,性质就完全不同了。那不再只是个人修辞问题,而很容易被理解为一种国家层面的态度。

在现实的国际政治中,规则往往更多地约束弱者。哪个弱小国家犯了规,美国会出面进行制裁、教训。但是如果美国犯了规,恐怕没有谁能对它实施任何惩罚了。从某种冷酷的现实主义角度看,这似乎早已成为许多人默认的国际政治逻辑。但无论如何,当一个政府高层在公开场合使用这样带有明显“拒绝俘虏”含义的词语时,对美国长期强调的“基于规则的国际秩序”,以及美国多年积累的国际信誉,肯定都会造成不小的冲击。

当然,从语言学习的角度来说,我个人倒是又学到了一个很有力量的英语表达。以后如果打牌或者打球时,也许可以半开玩笑地说一句:今天咱们的牌局或比赛 no quarter。当然,那只是说说而已。毕竟在现实世界里,这个词的分量,远比牌桌、球场上的输赢要沉重得多。

2026.3.14 于美国