简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 焦点新闻 » 甄别假新闻就这么简单,某新闻网小编难道不会?

甄别假新闻就这么简单,某新闻网小编难道不会?

文章来源: 唐师三百手 于 2026-01-06 18:39:00 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数


昨天,某新闻网转了这么一条新闻

这属于一眼假的假新闻。美国压根就没有占领委内瑞拉,怎么就冒出个“总督”?

别说,《华盛顿邮报》1月4日还真的有这么一篇文章。

翻译过来就是:

看起来闭环了。《参考消息》援引了《华盛顿邮报》的文章,某新闻网又转发了这个消息。有出处,有源头。

可是,《华盛顿邮报》这篇是评论文章,根本就不是新闻报道。

文章标题属于讽刺性的调侃,讽刺在川普政府宣布“接管委内瑞拉”(run Venezuela)后,国务卿卢比奥在其中担当了主导政策的关键性角色,包括与委内瑞拉临时政府的代理总统罗德里格斯通话沟通,监督石油资产等等。这是媒体对美国干预委内瑞拉内政的批评式比喻,就像殖民时代如西班牙帝国的“总督”(Viceroy)。

美国历史上就从来没有任命过Viceroy(总督)。在立国之前,当时还是英国十三块殖民地的统治者,被英国国王任命的头衔是governor,没错,就是“州长”,当然,也可以翻译成“总督”。

美国独立后,对新拓展的土地总统任命的统治职位统统都是governor,包括菲律宾“总督”、波多黎各“总督”,都是governor,从来就没有用过Viceroy。

Viceroy是殖民帝国对大型殖民地统治者的任命职位,西班牙帝国对美洲殖民地就任命Viceroy;英帝国的“印度总督”也是Viceroy of India。

注意,英帝国的中小型殖民地,包括香港、马来亚、澳洲等等,英王任命的统治者也都是governor。

因此,《华盛顿邮报》这篇文章的标题不会误导英语读者,它就是没有歧义的批评色彩的讽刺性比喻。这就好比中文报章标题《高考揭榜,苏玛丽荣膺山河省状元》,没有中文读者会认为她真的通过皇帝主持的殿试考取状元功名。

从这个角度,作为英语非母语的某新闻网小编,还真不能苛求。

但是,作为严肃的国家级新闻网的编辑,在转发一篇文章时,区分到底是评论还是报道,核实一下拟发内容真伪应该是起码的职业操守吧!

最笨的方式就是去读一下原文,而不是仅仅看一个标题就转发。英语原文阅读有困难,那就借助翻译软件,微信就自带翻译。

如果读不出其中的讽刺性比喻,分不清到底是评论还是报道,仍然要信以为真,那就不胜任编辑,不胜任任何需要初中以上阅读能力的工作岗位。

嫌麻烦?那还有最简单,举手之劳就能搞掂的办法,问一下AI。

上一条是Grok的回复,下一条是Deepseek的回复。

我在课堂上就反复告诉学生,不要看到什么有噱头的讯息就信以为真,用AI来核实一下,是这个时代脱盲的基本功课。

看来,我教过的学生胜任国家级某新闻网编辑绰绰有余。

(有读了文章草稿的学生发问:人家小编可能早就看出这是个比喻,为了流量标题故意不加引号。

我白了他一眼,说:那就是坏!)

  • 春季特大酬宾!美国专利产品【骨精华】买6送2、买12送5!六周改善关节疼痛,延缓骨质疏松。
查看评论(5)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

22国发声谴责伊朗:愿出力确保荷莫兹海峡恢复通航
川普对伊朗下48小时最后通牒:开放荷莫兹海峡否则"轰炸电厂"
4年减少771万!拐点,真的来了
美伊和谈布局曝!川普要伊朗吞「6大承诺」
“祖国版”即盗版,为何横行小红书?




24小时讨论排行

川普逼48小时开放荷莫兹,伊朗:非敌对势力船只可通行
习近平:支持拉美和加勒比国家维护自身主权安全
以色列遭受开战以来最重大损失 美以骑虎难下
台积电魏哲家:中国机器人跳来跳去“没用好看而已”
川普出狠招!古巴全国大停电"一周2次",人民苦喊:活不下去
伊朗向4000公里外英美基地射导弹 释放什么信号
福建警察逼15岁女口交 仅判监2年9月 家属悲愤…
美国前FBI局长辞世"曾调查通俄门",川普:很高兴他死了
2天内 川普对伊朗释出3种互相矛盾讯号 外界困惑
美众院报告指中国通过资金人事等手段操纵联合国
阻止伊朗威胁究竟有多难?路透揭“最大挑战”
美媒:川普政府开始规划与伊朗和谈策略
传向伊朗派地面部队 川普否认:派兵不会告诉你们
若川普炸发电厂 伊朗:将报复能源与海水淡化设施
英国核潜艇抵中东!配战斧导弹 靠近荷莫兹海峡
伊朗学拳王阿里"倚绳战术"!经济顾问示警:美国恐遭致命一击
文学城新闻
切换到网页版

甄别假新闻就这么简单,某新闻网小编难道不会?

唐师三百手 2026-01-06 18:39:00


昨天,某新闻网转了这么一条新闻

这属于一眼假的假新闻。美国压根就没有占领委内瑞拉,怎么就冒出个“总督”?

别说,《华盛顿邮报》1月4日还真的有这么一篇文章。

翻译过来就是:

看起来闭环了。《参考消息》援引了《华盛顿邮报》的文章,某新闻网又转发了这个消息。有出处,有源头。

可是,《华盛顿邮报》这篇是评论文章,根本就不是新闻报道。

文章标题属于讽刺性的调侃,讽刺在川普政府宣布“接管委内瑞拉”(run Venezuela)后,国务卿卢比奥在其中担当了主导政策的关键性角色,包括与委内瑞拉临时政府的代理总统罗德里格斯通话沟通,监督石油资产等等。这是媒体对美国干预委内瑞拉内政的批评式比喻,就像殖民时代如西班牙帝国的“总督”(Viceroy)。

美国历史上就从来没有任命过Viceroy(总督)。在立国之前,当时还是英国十三块殖民地的统治者,被英国国王任命的头衔是governor,没错,就是“州长”,当然,也可以翻译成“总督”。

美国独立后,对新拓展的土地总统任命的统治职位统统都是governor,包括菲律宾“总督”、波多黎各“总督”,都是governor,从来就没有用过Viceroy。

Viceroy是殖民帝国对大型殖民地统治者的任命职位,西班牙帝国对美洲殖民地就任命Viceroy;英帝国的“印度总督”也是Viceroy of India。

注意,英帝国的中小型殖民地,包括香港、马来亚、澳洲等等,英王任命的统治者也都是governor。

因此,《华盛顿邮报》这篇文章的标题不会误导英语读者,它就是没有歧义的批评色彩的讽刺性比喻。这就好比中文报章标题《高考揭榜,苏玛丽荣膺山河省状元》,没有中文读者会认为她真的通过皇帝主持的殿试考取状元功名。

从这个角度,作为英语非母语的某新闻网小编,还真不能苛求。

但是,作为严肃的国家级新闻网的编辑,在转发一篇文章时,区分到底是评论还是报道,核实一下拟发内容真伪应该是起码的职业操守吧!

最笨的方式就是去读一下原文,而不是仅仅看一个标题就转发。英语原文阅读有困难,那就借助翻译软件,微信就自带翻译。

如果读不出其中的讽刺性比喻,分不清到底是评论还是报道,仍然要信以为真,那就不胜任编辑,不胜任任何需要初中以上阅读能力的工作岗位。

嫌麻烦?那还有最简单,举手之劳就能搞掂的办法,问一下AI。

上一条是Grok的回复,下一条是Deepseek的回复。

我在课堂上就反复告诉学生,不要看到什么有噱头的讯息就信以为真,用AI来核实一下,是这个时代脱盲的基本功课。

看来,我教过的学生胜任国家级某新闻网编辑绰绰有余。

(有读了文章草稿的学生发问:人家小编可能早就看出这是个比喻,为了流量标题故意不加引号。

我白了他一眼,说:那就是坏!)