简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 焦点新闻 » 甄别假新闻就这么简单,某新闻网小编难道不会?

甄别假新闻就这么简单,某新闻网小编难道不会?

文章来源: 唐师三百手 于 2026-01-06 18:39:00 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数


昨天,某新闻网转了这么一条新闻

这属于一眼假的假新闻。美国压根就没有占领委内瑞拉,怎么就冒出个“总督”?

别说,《华盛顿邮报》1月4日还真的有这么一篇文章。

翻译过来就是:

看起来闭环了。《参考消息》援引了《华盛顿邮报》的文章,某新闻网又转发了这个消息。有出处,有源头。

可是,《华盛顿邮报》这篇是评论文章,根本就不是新闻报道。

文章标题属于讽刺性的调侃,讽刺在川普政府宣布“接管委内瑞拉”(run Venezuela)后,国务卿卢比奥在其中担当了主导政策的关键性角色,包括与委内瑞拉临时政府的代理总统罗德里格斯通话沟通,监督石油资产等等。这是媒体对美国干预委内瑞拉内政的批评式比喻,就像殖民时代如西班牙帝国的“总督”(Viceroy)。

美国历史上就从来没有任命过Viceroy(总督)。在立国之前,当时还是英国十三块殖民地的统治者,被英国国王任命的头衔是governor,没错,就是“州长”,当然,也可以翻译成“总督”。

美国独立后,对新拓展的土地总统任命的统治职位统统都是governor,包括菲律宾“总督”、波多黎各“总督”,都是governor,从来就没有用过Viceroy。

Viceroy是殖民帝国对大型殖民地统治者的任命职位,西班牙帝国对美洲殖民地就任命Viceroy;英帝国的“印度总督”也是Viceroy of India。

注意,英帝国的中小型殖民地,包括香港、马来亚、澳洲等等,英王任命的统治者也都是governor。

因此,《华盛顿邮报》这篇文章的标题不会误导英语读者,它就是没有歧义的批评色彩的讽刺性比喻。这就好比中文报章标题《高考揭榜,苏玛丽荣膺山河省状元》,没有中文读者会认为她真的通过皇帝主持的殿试考取状元功名。

从这个角度,作为英语非母语的某新闻网小编,还真不能苛求。

但是,作为严肃的国家级新闻网的编辑,在转发一篇文章时,区分到底是评论还是报道,核实一下拟发内容真伪应该是起码的职业操守吧!

最笨的方式就是去读一下原文,而不是仅仅看一个标题就转发。英语原文阅读有困难,那就借助翻译软件,微信就自带翻译。

如果读不出其中的讽刺性比喻,分不清到底是评论还是报道,仍然要信以为真,那就不胜任编辑,不胜任任何需要初中以上阅读能力的工作岗位。

嫌麻烦?那还有最简单,举手之劳就能搞掂的办法,问一下AI。

上一条是Grok的回复,下一条是Deepseek的回复。

我在课堂上就反复告诉学生,不要看到什么有噱头的讯息就信以为真,用AI来核实一下,是这个时代脱盲的基本功课。

看来,我教过的学生胜任国家级某新闻网编辑绰绰有余。

(有读了文章草稿的学生发问:人家小编可能早就看出这是个比喻,为了流量标题故意不加引号。

我白了他一眼,说:那就是坏!)

  • 功效卓著,回头客众多!美国专利【骨精华】消除关节痛//骨质疏松;【心血通+益脑灵】强心护脑。
查看评论(5)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

前妻回应“比尔·盖茨与俄女孩发生性关系并隐瞒性病”
陕西医院手术直播 突现女患者私处 5万人涌入抢看
高晓松抖音直播 满屏全是“滚”字 尴尬下播
点名魔术师大卫 淫魔新档案曝特殊癖好亲密关系
震撼!美军“光束融化”实测成功 无限弹药 无人机克星




24小时讨论排行

川普再掀风暴 想将大选投票国家化 夺取州权引争议
德媒记者结束6年中国生活感叹:这个政权稳如磐石
川普惊世玩笑:加拿大变51州 格陵兰第52州 委内瑞拉…
ICE清早突袭华人家庭旅馆 抓走8名华人 疑被举报
阴谋论成真!游艇“吃人事件”肢解儿童 这些大咖参与
中国禁电动车“隐藏式门把”!开全球先河
从川粉变川黑 美前众议员葛林:MAGA全是谎言
NASA登月火箭升空彩排燃料泄漏 发射计划延至3月
不满被追问爱泼斯坦案,特朗普斥责对方是"最差劲记者"
年售超1亿只 Costco“神鸡”出事了!消费者集体诉讼
爱泼斯坦文件中“吃人”传闻是怎么来的?是真的吗?
纽时:习近平因偏执整肃军方 美情资未指张又侠间谍
比特币跌破7.3万美元,抹平川普当选以来涨幅
纽约时报:习近平的军队大清洗对台湾意味着什么
爱泼斯坦档案:为何如此多权贵名流愿与他来往
盖兹前妻发声:唤起27年婚姻“极其痛苦”的回忆
文学城新闻
切换到网页版

甄别假新闻就这么简单,某新闻网小编难道不会?

唐师三百手 2026-01-06 18:39:00


昨天,某新闻网转了这么一条新闻

这属于一眼假的假新闻。美国压根就没有占领委内瑞拉,怎么就冒出个“总督”?

别说,《华盛顿邮报》1月4日还真的有这么一篇文章。

翻译过来就是:

看起来闭环了。《参考消息》援引了《华盛顿邮报》的文章,某新闻网又转发了这个消息。有出处,有源头。

可是,《华盛顿邮报》这篇是评论文章,根本就不是新闻报道。

文章标题属于讽刺性的调侃,讽刺在川普政府宣布“接管委内瑞拉”(run Venezuela)后,国务卿卢比奥在其中担当了主导政策的关键性角色,包括与委内瑞拉临时政府的代理总统罗德里格斯通话沟通,监督石油资产等等。这是媒体对美国干预委内瑞拉内政的批评式比喻,就像殖民时代如西班牙帝国的“总督”(Viceroy)。

美国历史上就从来没有任命过Viceroy(总督)。在立国之前,当时还是英国十三块殖民地的统治者,被英国国王任命的头衔是governor,没错,就是“州长”,当然,也可以翻译成“总督”。

美国独立后,对新拓展的土地总统任命的统治职位统统都是governor,包括菲律宾“总督”、波多黎各“总督”,都是governor,从来就没有用过Viceroy。

Viceroy是殖民帝国对大型殖民地统治者的任命职位,西班牙帝国对美洲殖民地就任命Viceroy;英帝国的“印度总督”也是Viceroy of India。

注意,英帝国的中小型殖民地,包括香港、马来亚、澳洲等等,英王任命的统治者也都是governor。

因此,《华盛顿邮报》这篇文章的标题不会误导英语读者,它就是没有歧义的批评色彩的讽刺性比喻。这就好比中文报章标题《高考揭榜,苏玛丽荣膺山河省状元》,没有中文读者会认为她真的通过皇帝主持的殿试考取状元功名。

从这个角度,作为英语非母语的某新闻网小编,还真不能苛求。

但是,作为严肃的国家级新闻网的编辑,在转发一篇文章时,区分到底是评论还是报道,核实一下拟发内容真伪应该是起码的职业操守吧!

最笨的方式就是去读一下原文,而不是仅仅看一个标题就转发。英语原文阅读有困难,那就借助翻译软件,微信就自带翻译。

如果读不出其中的讽刺性比喻,分不清到底是评论还是报道,仍然要信以为真,那就不胜任编辑,不胜任任何需要初中以上阅读能力的工作岗位。

嫌麻烦?那还有最简单,举手之劳就能搞掂的办法,问一下AI。

上一条是Grok的回复,下一条是Deepseek的回复。

我在课堂上就反复告诉学生,不要看到什么有噱头的讯息就信以为真,用AI来核实一下,是这个时代脱盲的基本功课。

看来,我教过的学生胜任国家级某新闻网编辑绰绰有余。

(有读了文章草稿的学生发问:人家小编可能早就看出这是个比喻,为了流量标题故意不加引号。

我白了他一眼,说:那就是坏!)