随着马年临近,中国出现了一位颇为“反差”的春节新面孔——不是财神、不是锦鲤,而是《哈利·波特》里的反派角色德拉科·马尔福(Draco
Malfoy)。
这一现象引起多家西方媒体关注。CNN、BBC和《卫报》近日接连报道,这位在原著中以傲慢、刻薄著称的霍格沃茨“金发少爷”,如今在中国却被当成了“马年吉祥物”,频频出现在春联、海报和各类节日装饰中。
马尔福的走红,主要源于名字的中文谐音。在普通话中,“Malfoy”通常音译为“马尔福”(mǎ ěr
fú),“马”正好对应生肖马,“福”则是春节最常见的吉祥字。连起来读,听上去就像“马到福来”,让这个原本不太讨喜的角色,意外多了一层“转运意味”。
《卫报》形容,这个文字巧合让马尔福成了一个“意外应景”的形象——哪怕在原著中是反派,在马年也显得格外顺耳。
在中国社交平台上,这种“顺耳感”很快变成了视觉素材。有人把马尔福印在红色春联上,有人做成骑着卡通小马的形象,还有人干脆把他当作“福字”,倒贴在门上或冰箱上,寓意“马尔福到”。
BBC还专门解释了这一点:在春节文化中,“福字”常常倒着贴,因为“倒”和“到”同音,象征好运到来。而现在,不少网友索性把这个传统移植到了马尔福脸上。
在抖音的一段视频中,有人把印着马尔福的春联贴在冰箱上,这条视频获得超过6万点赞,一条高赞评论写道:“你真是个天才。”
电商平台上,很快也出现了相关商品。CNN注意到,淘宝、拼多多等平台已经上线大量“马尔福春节周边”,从春联、贴纸到冰箱贴一应俱全。有买家留言:“福到了。”还有人写道:“2026年就靠你给我带点财运了,少爷。”
更有网友在社交平台转发马尔福图片,配文“转发这张图,接好运”。一位微博用户评论:“这是一个带魔法元素的东方新年。”还有人引用《哈利·波特》中的台词调侃:“Felix
Felicis!”——那是书中能让人短暂走运的魔药名称。
这股“马尔福热”甚至传到了演员本人那里。马尔福的扮演者汤姆·费尔顿(Tom
Felton)近日在Instagram上转发了一张中国商场的照片:红色横幅上是他饰演的角色,旁边写着“魔法觉醒,招财进宝”等中文。
费尔顿还配文称,自己的角色成了“中国新年的象征”。BBC说,他的回应让中国网友更加兴奋,不少人调侃:“马尔福本人100%搞笑。”
对外媒来说,这一现象既新鲜又带着几分文化错位。《卫报》提到,《哈利·波特》系列自2000年进入中国以来,累计销量已达约2亿册;CNN则指出,早在2007年最后一部小说出版前,中文版销量就接近1000万册。
在不少外媒看来,这种“反派变福星”的现象,本身就像一场跨文化的玩笑。一个原本并不讨喜的角色,因为谐音和节日氛围,在中国获得了完全不同的解读。
