简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 焦点新闻 » 走出刘晓波光环:刘霞诗集《风中诗魂》法文版出版

走出刘晓波光环:刘霞诗集《风中诗魂》法文版出版

文章来源: RFI华语 于 2025-07-08 07:42:35 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

走出刘晓波光环:刘霞诗集《风中诗魂》法文版出版 https://t.co/znmqj8dPZi pic.twitter.com/9ujIsrT18U

— RFI 华语 - 法国国际广播电台 (@RFI_Cn) July 8, 2025
在中国的茫茫人海中,刘霞这个名字真可以说是再普通不过了。但对于法国退休哲学教授Beatrice Desgranges来说,这个名字让她想到的更是一个令她深深感动的不同寻常的女子。不仅因为她所知道的刘霞是已故2010年中国诺贝尔和平奖得主刘晓波的妻子,也不仅是因为刘霞只因是刘晓波的妻子就在中国无形的监狱中,被无端剥夺了行动自由近八年,而是在海外为刘晓波和刘霞争取自由的努力中,Beatrice Desgranges在这位表面看似柔弱的女子的诗作中体会到了一种沉默的力量。这种感动促使这位只是自学了中文的她决定将刘霞的诗作翻译成法语。这本以《风中诗魂》为题的刘霞诗选于2024年底在法国出版。

刘霞与刘晓波因为对文学的热爱而相识相爱。但这份感情大部分的时间都是在刘晓波被关押,或者即使不在有形的监狱,也时刻在被跟踪、盯梢的状态下度过。刘晓波2009年底因参与起草《零八宪章》而被判刑11年,刘霞也被无端在无形的监狱中被剥夺了行动自由。虽然她的孤独与绝望曾引发国际社会广泛关注,但这种关注的目光看到的首先是刘晓波的妻子。人们只是在后来才慢慢发现在这个妻子身份背后,是一位看似柔弱却坚强的女子。她有自己的艺术生活,写诗,作画,摄影。她虽然从未参与刘晓波的推动民主宪政的社会活动,但她的诗、画、摄影都表达着她对身边世界的冷静观察。

Beatrice Desgranges 被刘晓波与刘霞的故事所感动,更在刘霞鲜为人知的诗作中看到了中国传统文化的底蕴与外部世界的养分的结合。酷爱唐诗的她为刘霞的诗歌无人知晓感到惋惜,决心将这些诗作翻译成法文,介绍给法国读者。Beatrice Desgranges以自学掌握的中文去翻译诗歌,其中艰辛不言而喻。而这种执着背后无疑是她对这对夫妇为中国民主事业的付出的感动与支持。

这本诗集法文取名《Liu Xia, La femme du vent》(我们暂将她译作《风中诗魂》。Beatrice Desgranges解释说,之所以以风命名,源于1992年底刘霞写给刘晓波的一首诗:《风 —— 给晓波》(Le Vent, pour Xiaobo)。

诗中写道:

你命中注定和风一样         La destinée t'a fait pareil au vent

飘飘荡荡      Voltigeant doucement

在云中游戏   Batifolant au milieu des nuages

我曾幻想与你为伴  J’ai l’illusion de te tenir compagnie

可应该有怎样的家园         Mais quelle maison faudrait-il avoir

才能容纳你   Pour te retenir ?

墙壁会令你窒息      Tu étoufferais entre les murs

你只能是风,而风   Tu ne peux être que le vent, encore le vent

从不告诉我   Jamais tu ne m’as dit

何时来又何时去      Ni quand tu reviendrais ni quand tu repartirais

风来我睁不开 眼睛 Le vent s’en vient, j’ouvre les yeux, je les ferme

风去尘埃遍地         Le vent s’en va… de la poussière, partout.

1996年8月,刘晓波被北京当局以“扰乱社会秩序”罪名,判处劳教三年,发配到大连。3个月后,在刘霞的坚持下,两人于当年11月,在大连劳动教养所成婚。

1999年4月,尚未走出劳教所的刘晓波写诗送给在狱外等待的妻子《和灰尘一起等我——给终日等待的妻》。

诗中写道:

和灰尘一起等我——给终日等待的妻

你只能               La seule chose que tu puisses faire

和家里的灰尘一起等我          C’est de m’attendre avec la poussière des cendres de la maison pour compagnes

灰尘浸满了     [...] Peu à peu, la poussière des cendres a empli

你的目光、呼吸、时间          Ton regard, ton souffle, tout ton temps"

刘霞诗集法文版《风中诗魂》(《Liu Xia, La femme du vent》)由Circé出版社出版。

  • 功效卓著,回头客众多!美国专利【骨精华】消除关节痛//骨质疏松;【心血通+益脑灵】强心护脑。
查看评论(5)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

歌唱家“长相违规”太像习近平 被封杀多年终于解禁
奥巴马夫妇猿猴视频惹众怒 川普甩锅回应“我没错”
特斯拉4次爆炸 美20岁大学生绝望求救录音公开
魔幻场面:机器人大军出现在河南少林寺练武
美国安体系罕见内爆 国家情报总监加巴德摊上事了




24小时讨论排行

高市"碾压式"大胜 将全面启动强硬路线:修宪 扩军 反间谍法…
王志安批盲人律师陈光诚假瞎被告 法庭要审理了
中国退党作家喊“我生来就是美国人” 入籍面试现场…
高市早苗:将就参拜靖国神社争取周边国家理解
高市早苗虽然赢了 但接下来必须迎战两大对手
道指首次突破50000点 川普豪言2029将升至10万点
黎智英获刑20年,被指控勾结外国势力,危害国家安全
黎智英国安案今日宣判 最高可判终身监禁
黎智英判囚20年,苹果日报员工判囚6年9个月至10年
日本正式进入“高市早苗时代” 亚洲权力结构重整
中媒评论:若高市早苗压倒性胜出 日本修宪没阻力
美运动员称代表美国参加冬奥会"情绪复杂"惹特朗普不满
民主党高层怒了,对特朗普爆粗口
纽约时报:特朗普再一次刷新了下限
台湾严厉谴责港府重判黎智英,人权组织批践踏自由
FT:美将推200亿对台军售 中国警告川习会恐破局
文学城新闻
切换到网页版

走出刘晓波光环:刘霞诗集《风中诗魂》法文版出版

RFI华语 2025-07-08 07:42:35

走出刘晓波光环:刘霞诗集《风中诗魂》法文版出版 https://t.co/znmqj8dPZi pic.twitter.com/9ujIsrT18U

— RFI 华语 - 法国国际广播电台 (@RFI_Cn) July 8, 2025
在中国的茫茫人海中,刘霞这个名字真可以说是再普通不过了。但对于法国退休哲学教授Beatrice Desgranges来说,这个名字让她想到的更是一个令她深深感动的不同寻常的女子。不仅因为她所知道的刘霞是已故2010年中国诺贝尔和平奖得主刘晓波的妻子,也不仅是因为刘霞只因是刘晓波的妻子就在中国无形的监狱中,被无端剥夺了行动自由近八年,而是在海外为刘晓波和刘霞争取自由的努力中,Beatrice Desgranges在这位表面看似柔弱的女子的诗作中体会到了一种沉默的力量。这种感动促使这位只是自学了中文的她决定将刘霞的诗作翻译成法语。这本以《风中诗魂》为题的刘霞诗选于2024年底在法国出版。

刘霞与刘晓波因为对文学的热爱而相识相爱。但这份感情大部分的时间都是在刘晓波被关押,或者即使不在有形的监狱,也时刻在被跟踪、盯梢的状态下度过。刘晓波2009年底因参与起草《零八宪章》而被判刑11年,刘霞也被无端在无形的监狱中被剥夺了行动自由。虽然她的孤独与绝望曾引发国际社会广泛关注,但这种关注的目光看到的首先是刘晓波的妻子。人们只是在后来才慢慢发现在这个妻子身份背后,是一位看似柔弱却坚强的女子。她有自己的艺术生活,写诗,作画,摄影。她虽然从未参与刘晓波的推动民主宪政的社会活动,但她的诗、画、摄影都表达着她对身边世界的冷静观察。

Beatrice Desgranges 被刘晓波与刘霞的故事所感动,更在刘霞鲜为人知的诗作中看到了中国传统文化的底蕴与外部世界的养分的结合。酷爱唐诗的她为刘霞的诗歌无人知晓感到惋惜,决心将这些诗作翻译成法文,介绍给法国读者。Beatrice Desgranges以自学掌握的中文去翻译诗歌,其中艰辛不言而喻。而这种执着背后无疑是她对这对夫妇为中国民主事业的付出的感动与支持。

这本诗集法文取名《Liu Xia, La femme du vent》(我们暂将她译作《风中诗魂》。Beatrice Desgranges解释说,之所以以风命名,源于1992年底刘霞写给刘晓波的一首诗:《风 —— 给晓波》(Le Vent, pour Xiaobo)。

诗中写道:

你命中注定和风一样         La destinée t'a fait pareil au vent

飘飘荡荡      Voltigeant doucement

在云中游戏   Batifolant au milieu des nuages

我曾幻想与你为伴  J’ai l’illusion de te tenir compagnie

可应该有怎样的家园         Mais quelle maison faudrait-il avoir

才能容纳你   Pour te retenir ?

墙壁会令你窒息      Tu étoufferais entre les murs

你只能是风,而风   Tu ne peux être que le vent, encore le vent

从不告诉我   Jamais tu ne m’as dit

何时来又何时去      Ni quand tu reviendrais ni quand tu repartirais

风来我睁不开 眼睛 Le vent s’en vient, j’ouvre les yeux, je les ferme

风去尘埃遍地         Le vent s’en va… de la poussière, partout.

1996年8月,刘晓波被北京当局以“扰乱社会秩序”罪名,判处劳教三年,发配到大连。3个月后,在刘霞的坚持下,两人于当年11月,在大连劳动教养所成婚。

1999年4月,尚未走出劳教所的刘晓波写诗送给在狱外等待的妻子《和灰尘一起等我——给终日等待的妻》。

诗中写道:

和灰尘一起等我——给终日等待的妻

你只能               La seule chose que tu puisses faire

和家里的灰尘一起等我          C’est de m’attendre avec la poussière des cendres de la maison pour compagnes

灰尘浸满了     [...] Peu à peu, la poussière des cendres a empli

你的目光、呼吸、时间          Ton regard, ton souffle, tout ton temps"

刘霞诗集法文版《风中诗魂》(《Liu Xia, La femme du vent》)由Circé出版社出版。