支持
某动漫字幕组的“小行哥哥”:我们通常根据网友需求,在国外录制或者从网络上下载获得片源,然后字幕组的所有人聚集在网上,分头行动,翻译、校对、压制、发布,大家各司其职,惟一的目的就是让新出的片子第一时间汉化,挂到网上供所有人分享。
网友铁葫芦图书:中国的字幕组没有很高的待遇,甚至有的仅仅是凭爱好,无偿地为大家提供字幕翻译,但是却能从翻译中看出他们睿智、幽默的一面,如今的字幕翻译加入了更多当下流行语,让人笑喷。那些让人笑喷的“神字幕”,已经成为网络追剧中不可或缺的一个内容,一旦回归了正统,这些乐趣恐怕将不复存在。
反对
网友yakubu:西片片名本身就含有丰富的信息和准确的内容指向,港式翻译借“雅”之名进行二次“创作”,将自己主观解读强加在片名上。不少字幕组把中国古典文化中的各种典故套在翻译中,散发着刻意造作的酸腐气,现在大量的网络名词同样逃不出一样的宿命。
网友“法律界人士”:字幕组如果没有获得版权方的授权,公开分享影片内容,其行为很难引用《著作权法》中的“合理使用”作为免责的理由,尤其是一些影片中还有字幕组添加的广告,这无疑构成了侵权行为。但是从商业实践看,版权方基本把精力放在打击片源的盗版上,对字幕的盗版行为则容忍度较高。
建议
北京市中关村知识产权战略研究院院长马一德:要杜绝网络侵权,政府应该引导目前下载类资源的转型,培养新的盈利模式,完成非正规网站向正规军的转变。
网友书画知识产权艺术周:近年来,各大视频网站大量购买国外影视作品的版权,这些正规军提供了越来越多的视频资源,同时也在收编着非正规军的字幕组人员。以后,野生的“雷锋”必将随着网络版权环境的良性化而逐渐消失。(David)
