简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 生活百态 » 国外影视剧网络字幕组:文化义工还是变相侵权(图)

国外影视剧网络字幕组:文化义工还是变相侵权

文章来源: 北京商报 于 2013-11-29 10:42:51 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数
 
 近日,一位自学六门外语的“大神级”男青年小刘,因在网上低价销售自己翻译的国外电影刻录盘,被法院判刑。此案将“字幕组”这个低调神秘的群体拉到台前。他们究竟是不计报酬致力于文化传播的志愿者,还是偷盗国外优秀文化作品四处传播的版权侵犯者?在知识产权保护意识不断提高的当下,字幕组又该何去何从?

  支持

  某动漫字幕组的“小行哥哥”:我们通常根据网友需求,在国外录制或者从网络上下载获得片源,然后字幕组的所有人聚集在网上,分头行动,翻译、校对、压制、发布,大家各司其职,惟一的目的就是让新出的片子第一时间汉化,挂到网上供所有人分享。

  网友铁葫芦图书:中国的字幕组没有很高的待遇,甚至有的仅仅是凭爱好,无偿地为大家提供字幕翻译,但是却能从翻译中看出他们睿智、幽默的一面,如今的字幕翻译加入了更多当下流行语,让人笑喷。那些让人笑喷的“神字幕”,已经成为网络追剧中不可或缺的一个内容,一旦回归了正统,这些乐趣恐怕将不复存在。

  反对

  网友yakubu:西片片名本身就含有丰富的信息和准确的内容指向,港式翻译借“雅”之名进行二次“创作”,将自己主观解读强加在片名上。不少字幕组把中国古典文化中的各种典故套在翻译中,散发着刻意造作的酸腐气,现在大量的网络名词同样逃不出一样的宿命。

  网友“法律界人士”:字幕组如果没有获得版权方的授权,公开分享影片内容,其行为很难引用《著作权法》中的“合理使用”作为免责的理由,尤其是一些影片中还有字幕组添加的广告,这无疑构成了侵权行为。但是从商业实践看,版权方基本把精力放在打击片源的盗版上,对字幕的盗版行为则容忍度较高。

  建议

  北京市中关村知识产权战略研究院院长马一德:要杜绝网络侵权,政府应该引导目前下载类资源的转型,培养新的盈利模式,完成非正规网站向正规军的转变。

  网友书画知识产权艺术周:近年来,各大视频网站大量购买国外影视作品的版权,这些正规军提供了越来越多的视频资源,同时也在收编着非正规军的字幕组人员。以后,野生的“雷锋”必将随着网络版权环境的良性化而逐渐消失。(David)

  • 北美最大中英文保健网“母亲节特大酬宾”!美国专利[骨精华][心血通][益脑灵]健骨強心护脑,用过的都说好!
查看评论(1)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

川普宣布“延长停火”:等伊朗提案
中国AI出海奇景:定价是国内三倍 依然被外国“疯抢”
一棵苗40元、一年亏千万:一批美国蓝莓折戟云南
伊朗晒出另一张“王炸”:全球网络“咽喉”暴露!
教育内卷、中年失业,坐困穷途的他们看起来很眼熟




24小时讨论排行

不满讲英文?中国女子大闹机舱狂发飙致航班延误
独裁可修路,民主能树人——两种政治制度的思考
三国取消飞航许可,赖清德暂缓访问斯威士兰
唯快不破!中国极音速导弹威胁美舰 美靠这武器破解
特朗普:伊朗财政濒临崩溃,军方发不出工资
习近平呼吁霍尔木兹海峡重新开放
川普延长停火原因曝光,就等伊朗最高领袖回应
称截获运往伊朗"礼物",特朗普暗指中国踩红线
民调:特朗普支持率维持在本届任期以来最低水平
川普头痛!支持率创下新低 最大警讯是这个议题
“下一轮战火恐更惨烈”哥大萨克斯示警:这只是开始
特朗普再次TACO 伊朗为何不怕美国?
中国玻璃大王曹德旺:大不了关掉美国工厂
MAGA分裂扩大 挺川大将卡尔森后悔 “我误导大众”
高市内阁成员首现参拜靖国神社 126跨党派议员参加
美国封锁破功?伊朗油轮900万桶原油照样外流
文学城新闻
切换到网页版

国外影视剧网络字幕组:文化义工还是变相侵权

北京商报 2013-11-29 10:42:51
 
 近日,一位自学六门外语的“大神级”男青年小刘,因在网上低价销售自己翻译的国外电影刻录盘,被法院判刑。此案将“字幕组”这个低调神秘的群体拉到台前。他们究竟是不计报酬致力于文化传播的志愿者,还是偷盗国外优秀文化作品四处传播的版权侵犯者?在知识产权保护意识不断提高的当下,字幕组又该何去何从?

  支持

  某动漫字幕组的“小行哥哥”:我们通常根据网友需求,在国外录制或者从网络上下载获得片源,然后字幕组的所有人聚集在网上,分头行动,翻译、校对、压制、发布,大家各司其职,惟一的目的就是让新出的片子第一时间汉化,挂到网上供所有人分享。

  网友铁葫芦图书:中国的字幕组没有很高的待遇,甚至有的仅仅是凭爱好,无偿地为大家提供字幕翻译,但是却能从翻译中看出他们睿智、幽默的一面,如今的字幕翻译加入了更多当下流行语,让人笑喷。那些让人笑喷的“神字幕”,已经成为网络追剧中不可或缺的一个内容,一旦回归了正统,这些乐趣恐怕将不复存在。

  反对

  网友yakubu:西片片名本身就含有丰富的信息和准确的内容指向,港式翻译借“雅”之名进行二次“创作”,将自己主观解读强加在片名上。不少字幕组把中国古典文化中的各种典故套在翻译中,散发着刻意造作的酸腐气,现在大量的网络名词同样逃不出一样的宿命。

  网友“法律界人士”:字幕组如果没有获得版权方的授权,公开分享影片内容,其行为很难引用《著作权法》中的“合理使用”作为免责的理由,尤其是一些影片中还有字幕组添加的广告,这无疑构成了侵权行为。但是从商业实践看,版权方基本把精力放在打击片源的盗版上,对字幕的盗版行为则容忍度较高。

  建议

  北京市中关村知识产权战略研究院院长马一德:要杜绝网络侵权,政府应该引导目前下载类资源的转型,培养新的盈利模式,完成非正规网站向正规军的转变。

  网友书画知识产权艺术周:近年来,各大视频网站大量购买国外影视作品的版权,这些正规军提供了越来越多的视频资源,同时也在收编着非正规军的字幕组人员。以后,野生的“雷锋”必将随着网络版权环境的良性化而逐渐消失。(David)