简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 生活百态 » “四个美人三个情人”?景区英文翻译雷死老外(图)

“四个美人三个情人”?景区英文翻译雷死老外

文章来源: 小瓜头 于 2009-11-05 11:27:14 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数
750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/cr/2009/1105/3995436793.jpg onclick=document.location='http://uku.com'>

750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/cr/2009/1105/1257397180.jpg onclick=document.location='http://uku.com'>

4人的游艇翻译成英文变成了可容纳6人。



  佛山景区英文翻译雷死人

  “祖庙的英文译名有6个、西樵山景区内‘五讲、四美、三热爱’被译成了‘四个美人、三个情人’、千灯湖上仅能容纳4人的游艇译成英文后却变成了6人……

  

——佛山部分风景区“雷人”翻译”

  针对佛山部分风景区让人啼笑皆非的“雷人”翻译错误,佛科院英文系的老师吴勇用了一年时间建立了一个专题研究项目,并已形成报告提交给佛山市旅游部门。

  目前这些不规范的英文仍存在佛山各大景点和景区外围的道路、公交站牌以及旅游地图上,让到佛山旅游的“老外”看得一头雾水,眼看亚运即将到来,更多的外国友人会到佛山来观看比赛或者游玩,不少市民呼吁,作为国家历史文化名城的佛山,景点的不正确英文翻译应该尽早改过来。

  调查:

  大多数景点翻译极不规范

  佛科院英文系老师吴勇这份题为《关于规范景区用语翻译的跨文化语用学思考——以佛山为例》的调查以“佛山新八景”为主,同时包括顺德宝林寺、千灯湖、佛山梁园、虫雷岗公园、中山公园、南海影视城、亚洲艺术公园,共调查了15个景区。

  “目前佛山所有的景点都有双语标识,但使用双语的标识分布不均,大多数集中在国家历史文化名城的核心景点,例如祖庙,共有176例景区双语使用标识,但一些自然风景区如陈村花卉世界,偌大的地方只有37例双语标识,情况最不理想的是休闲娱乐景区类,例如中山公园、亚艺公园等,少的仅有5例,多的也不超过16例。”吴勇表示。

  据介绍,尽管大多数景区已经有双语标识,但翻译却极不规范,最常见的是拼写错误特别多,翻译译名不统一,而一些以汉语拼音代替英语,甚至英汉不对照、文不对题的翻译让老外看了费解。

750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/cr/2009/1105/1853641790.jpg onclick=document.location='http://uku.com'>

祖庙外的公交车站站牌上的英语拼写错误。

750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/cr/2009/1105/1515649951.jpg onclick=document.location='http://'>

亚艺公园外的公交车牌拼写错误。



  佛山景区雷人译名

  症状:译名不统一

  西樵山竟成“小土堆”

  “由于译名不统一,佛山一个景区用英文来表达分别会有数个名字。”吴勇以西樵山为例,“西樵山”有2个译名,分别是:‘XI QIAO HILL和XI QIAO MOUNTAIN’,汉语不管山大、山小都统称为“山”,而英语则有“hill(小山、土堆)”、“mountain(高山、大山)”、“peak(山峰、山颠)”等词。西樵山面积14平方公里,海拔346米,同全国大山相比是显得矮些,而就地势平坦的珠江三角洲来说也算是一座大山,故该用 “mountain”。同时,译名不统一往往导致费解甚至误解,以为有两座“西樵山”。

  经调查,佛山其他景点名一般都有2个或多个译名,而“佛山祖庙”的译名竟有6个。吴勇老师表示,“佛山祖庙”的众多译法表明景区地名翻译显得太随意,给人眼花缭乱之感。

  症状:直接翻译成英文

  “四个美人、三个情人”

  一些景区忽视社会文化、价值观念、审美趣味等方面的差异出现中英文不符、译名不统一、字字对应等诸多翻译失误,例如西樵山一标识牌上写着“大力提倡 ‘五讲、四美、三热爱’: We advocate ‘Five Stresses,Four Beauties(四个美人)and Three Loves(三个情人)’.”

  • 北美最大中英文保健网“母亲节特大酬宾”!美国专利[骨精华][心血通][益脑灵]健骨強心护脑,用过的都说好!
查看评论(0)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

90年代,陈丽华和好友合影,手上戴满了珠宝
造谣全红婵“做鸡、私生活混乱” 本人报警 人民日报评
停火两周:美伊均宣布“赢了”
海峡现况:首批船通过 千艘船排队 这2国顺利通过
密大中国学者遭约谈后自杀 院长:全球科学界损失




24小时讨论排行

美大获全胜?川普目标未实现,专家:下场比战前更惨
民主党吁罢免川普:他太疯狂太危险 太精神错乱了
瞄准美元霸权 伊朗与中国正联手猛推“石油人民币”
万斯:伊朗的第一版10点方案被我们扔进了垃圾桶
美媒曝川普开战内幕:内塔尼亚胡鼓动下拍板动武
千万人口千万摄像头,中国城市监控密度引争议
西方阵营裂痕公开化 法国背刺美国 37年首投反对票
北约存亡命运关键一会:吕特赴白宫“劝川普”
跨性别运动员,被拦在奥运赛场外
高规格接待背后 郑丽文遭质疑“筹码不足”、成果有限
伊朗:以比特币付通行费 船只未经批准将摧毁
一边打伊朗,一边炒军工股?“战争部长”麻烦大了
郑习会前 郑丽文罕有点名日本11次 能换来什么?
川普的“终极TACO”:“让伊朗再次伟大” 世纪最蠢之战?
特朗普逆转了伊朗形象 从“失败国家”到战略赢家?
伊朗导弹命中率增长8倍,美以为何防不胜防?
文学城新闻
切换到网页版

“四个美人三个情人”?景区英文翻译雷死老外

小瓜头 2009-11-05 11:27:14
750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/cr/2009/1105/3995436793.jpg onclick=document.location='http://uku.com'>

750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/cr/2009/1105/1257397180.jpg onclick=document.location='http://uku.com'>

4人的游艇翻译成英文变成了可容纳6人。



  佛山景区英文翻译雷死人

  “祖庙的英文译名有6个、西樵山景区内‘五讲、四美、三热爱’被译成了‘四个美人、三个情人’、千灯湖上仅能容纳4人的游艇译成英文后却变成了6人……

  

——佛山部分风景区“雷人”翻译”

  针对佛山部分风景区让人啼笑皆非的“雷人”翻译错误,佛科院英文系的老师吴勇用了一年时间建立了一个专题研究项目,并已形成报告提交给佛山市旅游部门。

  目前这些不规范的英文仍存在佛山各大景点和景区外围的道路、公交站牌以及旅游地图上,让到佛山旅游的“老外”看得一头雾水,眼看亚运即将到来,更多的外国友人会到佛山来观看比赛或者游玩,不少市民呼吁,作为国家历史文化名城的佛山,景点的不正确英文翻译应该尽早改过来。

  调查:

  大多数景点翻译极不规范

  佛科院英文系老师吴勇这份题为《关于规范景区用语翻译的跨文化语用学思考——以佛山为例》的调查以“佛山新八景”为主,同时包括顺德宝林寺、千灯湖、佛山梁园、虫雷岗公园、中山公园、南海影视城、亚洲艺术公园,共调查了15个景区。

  “目前佛山所有的景点都有双语标识,但使用双语的标识分布不均,大多数集中在国家历史文化名城的核心景点,例如祖庙,共有176例景区双语使用标识,但一些自然风景区如陈村花卉世界,偌大的地方只有37例双语标识,情况最不理想的是休闲娱乐景区类,例如中山公园、亚艺公园等,少的仅有5例,多的也不超过16例。”吴勇表示。

  据介绍,尽管大多数景区已经有双语标识,但翻译却极不规范,最常见的是拼写错误特别多,翻译译名不统一,而一些以汉语拼音代替英语,甚至英汉不对照、文不对题的翻译让老外看了费解。

750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/cr/2009/1105/1853641790.jpg onclick=document.location='http://uku.com'>

祖庙外的公交车站站牌上的英语拼写错误。

750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/cr/2009/1105/1515649951.jpg onclick=document.location='http://'>

亚艺公园外的公交车牌拼写错误。



  佛山景区雷人译名

  症状:译名不统一

  西樵山竟成“小土堆”

  “由于译名不统一,佛山一个景区用英文来表达分别会有数个名字。”吴勇以西樵山为例,“西樵山”有2个译名,分别是:‘XI QIAO HILL和XI QIAO MOUNTAIN’,汉语不管山大、山小都统称为“山”,而英语则有“hill(小山、土堆)”、“mountain(高山、大山)”、“peak(山峰、山颠)”等词。西樵山面积14平方公里,海拔346米,同全国大山相比是显得矮些,而就地势平坦的珠江三角洲来说也算是一座大山,故该用 “mountain”。同时,译名不统一往往导致费解甚至误解,以为有两座“西樵山”。

  经调查,佛山其他景点名一般都有2个或多个译名,而“佛山祖庙”的译名竟有6个。吴勇老师表示,“佛山祖庙”的众多译法表明景区地名翻译显得太随意,给人眼花缭乱之感。

  症状:直接翻译成英文

  “四个美人、三个情人”

  一些景区忽视社会文化、价值观念、审美趣味等方面的差异出现中英文不符、译名不统一、字字对应等诸多翻译失误,例如西樵山一标识牌上写着“大力提倡 ‘五讲、四美、三热爱’: We advocate ‘Five Stresses,Four Beauties(四个美人)and Three Loves(三个情人)’.”