简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 生活百态 » “最牛翻译”宋瑞芬独译20种世界名著 堪比钱钟书?

“最牛翻译”宋瑞芬独译20种世界名著 堪比钱钟书?

文章来源: skywalker2010 于 2009-10-21 23:26:55 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数
“最牛翻译”独译20种世界名著   网友撰文称署名“宋瑞芬”译著均为剽窃;出版社称与书商合作,未看过样书

  近日,有网友爆料称发现中国最牛翻译,在网上可以找到其翻译的各种语言的20余本世界名著,囊括了英法日俄多种语言,译作种类更是包括《百年孤独》、《昆虫记》等诸多名著。这个译者的名字叫宋瑞芬。不过网友们质疑此人是否真实存在,并指出其作品有拼凑嫌疑。昨日,未名律师事务所律师刘兴成告诉记者,如果确有抄袭拼凑,原译者可通过法律手段进行维权。

    网友:此人堪比钱钟书

  在天涯网的闲闲书话论坛中,一篇名为《惊见中国最牛翻译宋瑞芬,一人通晓数十国语言,什么名著都能翻译!》的帖子吸引到不少网友的关注。名为书呆子谁的网友因偶然在当当网上看到未经授权的《百年孤独》在售卖。该网友于是便搜索了一下这个名为宋瑞芬的译者,结果发现这名译者译著颇丰,从昆德拉的《生命不能承受之轻》到紫式部的《源氏物语》,从马克·吐温的《汤姆·索亚历险记》到凡尔纳的《海底两万里》,从列夫·托尔斯泰的《复活》到卜伽丘的《十日谈》,均有涉猎,这名译者可以说是精通数种语言。

  在当当网上已经有网友对这名译者提出了质疑,有帖子反映,宋瑞芬翻译的《百年孤独》是黄锦炎译本的盗印。“只是略加更改,在每一章只改第一句的半句话。比如第一章的第一个半句黄锦炎译本‘许多年之后’,改为‘很多年过去了’,除此之外全部一样,包括标点。”这名网友还说:“宋瑞芬,牛人也,堪比钱钟书、季羡林。”



    出版社:没有拿过样书


  出版这些书的是中国戏剧出版社,记者昨日打通了该社副社长赵建新办公室的电话,他告诉记者此套书是自己来出版社之前出版的,是和一名叫王稳平的书商合作,具体情况自己并不知道,赵建新给了记者一位姓赵的女编辑电话,称赵编辑是该书在出版社方面的责编。

  随后记者拨通了该出版社赵编辑,该编辑在电话中表示,她已不太清楚是不是这套书的责编了,因为一套书的编辑很多,并称自己没有拿过样书。

    书商:这是人家的笔名

  此前曾有其他媒体记者打通过王稳平的电话,王称这位叫宋瑞芬的译者是北京师范大学外语学院的教授,并称“宋教授学生众多,学什么的都有,所以才能翻译这么多。出版时,一本书哪能署那么多名字,所以,作为诸多作者的代表,我们只署了宋瑞芬一个人的名字。”王稳平还表示自己没有宋瑞芬的联系方式,稿子都是通过其亲戚转交。而北师大外语学院则表示,该院退休及在职人员中,并无“宋瑞芬”。

  本报记者昨日也拨通了王稳平的电话,询问为何北师大方面说没有此人,王稳平回答说:“你不知道鲁迅还不是真名呢啊”。随后记者向王稳平询问宋瑞芬的真实姓名,王稳平回答说,“你问那么多干吗啊?什么都告诉干吗啊?你调查那些干吗啊?”在连续几个“干吗啊”,王稳平就挂断了电话。

    - 业界声音

    律师 反盗版成本高

  记者就此事采访律师刘兴成,他说类似的情况在出版界是有一些的。如果译作本身翻译水平低,错误很多,读者可以追究作者和出版社责任。如果可以证明译作被盗用,翻译者也可以告对方抄袭。目前的情况是,盗版成本低,反盗版成本却很高,很多时候判决下来以后的赔偿金额很少。

    其他译者 应是剪刀加糨糊

  翻译家肖毛也在网上看到了这篇帖子,他说多年前有些小出版社曾经一股脑地出世界名著,每本书都是陌生译者,“我不相信,这些书真是那些人翻译的,恐怕只是剪刀加糨糊的结果,译者只是随便写的假名字。”

  • 北美最大中英文保健网“母亲节特大酬宾”!美国专利[骨精华][心血通][益脑灵]健骨強心护脑,用过的都说好!
查看评论(0)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

美大获全胜?川普目标未实现,专家:下场比战前更惨
特朗普称中国协助促成伊朗停火谈判
华尔街惊魂9小时:从放狠话到停火协议、TACO
金正恩女儿驾驶坦克影像曝光,为“接班”铺路?
在司美格鲁肽的「废墟」上,中国药企陷入仿制困局




24小时讨论排行

停火两周:美伊均宣布“赢了”
民主党吁罢免川普:他太疯狂太危险 太精神错乱了
千万人口千万摄像头,中国城市监控密度引争议
瞄准美元霸权 伊朗与中国正联手猛推“石油人民币”
万斯:伊朗的第一版10点方案被我们扔进了垃圾桶
美媒曝川普开战内幕:内塔尼亚胡鼓动下拍板动武
北约存亡命运关键一会:吕特赴白宫“劝川普”
造谣全红婵“做鸡、私生活混乱” 本人报警 人民日报评
西方阵营裂痕公开化 法国背刺美国 37年首投反对票
伊朗:以比特币付通行费 船只未经批准将摧毁
一边打伊朗,一边炒军工股?“战争部长”麻烦大了
跨性别运动员,被拦在奥运赛场外
川普的“终极TACO”:“让伊朗再次伟大” 世纪最蠢之战?
高规格接待背后 郑丽文遭质疑“筹码不足”、成果有限
川普爆粗口骂伊朗!遭质疑"精神堪忧",民主党喊罢免
特朗普逆转了伊朗形象 从“失败国家”到战略赢家?
文学城新闻
切换到网页版

“最牛翻译”宋瑞芬独译20种世界名著 堪比钱钟书?

skywalker2010 2009-10-21 23:26:55
“最牛翻译”独译20种世界名著   网友撰文称署名“宋瑞芬”译著均为剽窃;出版社称与书商合作,未看过样书

  近日,有网友爆料称发现中国最牛翻译,在网上可以找到其翻译的各种语言的20余本世界名著,囊括了英法日俄多种语言,译作种类更是包括《百年孤独》、《昆虫记》等诸多名著。这个译者的名字叫宋瑞芬。不过网友们质疑此人是否真实存在,并指出其作品有拼凑嫌疑。昨日,未名律师事务所律师刘兴成告诉记者,如果确有抄袭拼凑,原译者可通过法律手段进行维权。

    网友:此人堪比钱钟书

  在天涯网的闲闲书话论坛中,一篇名为《惊见中国最牛翻译宋瑞芬,一人通晓数十国语言,什么名著都能翻译!》的帖子吸引到不少网友的关注。名为书呆子谁的网友因偶然在当当网上看到未经授权的《百年孤独》在售卖。该网友于是便搜索了一下这个名为宋瑞芬的译者,结果发现这名译者译著颇丰,从昆德拉的《生命不能承受之轻》到紫式部的《源氏物语》,从马克·吐温的《汤姆·索亚历险记》到凡尔纳的《海底两万里》,从列夫·托尔斯泰的《复活》到卜伽丘的《十日谈》,均有涉猎,这名译者可以说是精通数种语言。

  在当当网上已经有网友对这名译者提出了质疑,有帖子反映,宋瑞芬翻译的《百年孤独》是黄锦炎译本的盗印。“只是略加更改,在每一章只改第一句的半句话。比如第一章的第一个半句黄锦炎译本‘许多年之后’,改为‘很多年过去了’,除此之外全部一样,包括标点。”这名网友还说:“宋瑞芬,牛人也,堪比钱钟书、季羡林。”



    出版社:没有拿过样书


  出版这些书的是中国戏剧出版社,记者昨日打通了该社副社长赵建新办公室的电话,他告诉记者此套书是自己来出版社之前出版的,是和一名叫王稳平的书商合作,具体情况自己并不知道,赵建新给了记者一位姓赵的女编辑电话,称赵编辑是该书在出版社方面的责编。

  随后记者拨通了该出版社赵编辑,该编辑在电话中表示,她已不太清楚是不是这套书的责编了,因为一套书的编辑很多,并称自己没有拿过样书。

    书商:这是人家的笔名

  此前曾有其他媒体记者打通过王稳平的电话,王称这位叫宋瑞芬的译者是北京师范大学外语学院的教授,并称“宋教授学生众多,学什么的都有,所以才能翻译这么多。出版时,一本书哪能署那么多名字,所以,作为诸多作者的代表,我们只署了宋瑞芬一个人的名字。”王稳平还表示自己没有宋瑞芬的联系方式,稿子都是通过其亲戚转交。而北师大外语学院则表示,该院退休及在职人员中,并无“宋瑞芬”。

  本报记者昨日也拨通了王稳平的电话,询问为何北师大方面说没有此人,王稳平回答说:“你不知道鲁迅还不是真名呢啊”。随后记者向王稳平询问宋瑞芬的真实姓名,王稳平回答说,“你问那么多干吗啊?什么都告诉干吗啊?你调查那些干吗啊?”在连续几个“干吗啊”,王稳平就挂断了电话。

    - 业界声音

    律师 反盗版成本高

  记者就此事采访律师刘兴成,他说类似的情况在出版界是有一些的。如果译作本身翻译水平低,错误很多,读者可以追究作者和出版社责任。如果可以证明译作被盗用,翻译者也可以告对方抄袭。目前的情况是,盗版成本低,反盗版成本却很高,很多时候判决下来以后的赔偿金额很少。

    其他译者 应是剪刀加糨糊

  翻译家肖毛也在网上看到了这篇帖子,他说多年前有些小出版社曾经一股脑地出世界名著,每本书都是陌生译者,“我不相信,这些书真是那些人翻译的,恐怕只是剪刀加糨糊的结果,译者只是随便写的假名字。”