简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 生活百态 » 《红楼梦》海外本雷人 黛玉变'黑马'宝玉变女人(图)

《红楼梦》海外本雷人 黛玉变'黑马'宝玉变女人

文章来源: 路小川 于 2009-02-27 10:26:53 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数
核心提示:近日,一本反映《红楼梦》海外翻译情况的《莎士比亚眼里的林黛玉》出版。书中透露的信息非常雷人,比如“袭人”,就被老外直接翻译成“袭击男人”,而有的版本则把宝玉写成“lady”(女士)相当无厘头。
750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/cnews/2009/2/27/20090227192502c75d9.jpg onclick=document.location='http://pop.'> 《莎士比亚眼里的林黛玉》披露了《红楼梦》的海外翻译错误

新华网2月27日电 经典名著《红楼梦》在西方人眼中是怎么回事?结果可能会出乎我们的意料。一本反映《红楼梦》海外翻译情况的《莎士比亚眼里的林黛玉》近日出版。书中透露的信息非常雷人,比如“袭人”,就被老外直接翻译成“袭击男人”,而有的版本则把宝玉写成“lady”(女士)相当无厘头。

黛玉成“黑马”

根据《莎士比亚眼里的林黛玉》一书作者裴钰在该书中披露,在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是“黑色的玉”。从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉也有黑色的玉之意,尽管这多少有些望文生义,不过,也算勉强过得去。可是,问题出在英文本身,Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,差得太远!

最离谱的是,在1932年德文版《红楼梦》中,译者将林黛玉的名字译为Blau juwel。在德文中,Blau是黛色的意思,juwel是青玉的意思,在德国的土话中,juwel的引申义是女仆、丫环,在德文版里,林黛玉没成荡妇,又改作了女仆丫环。

至于宝玉的丫环袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen”是音译,问题出在括号里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释却大大错了,assails men 是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本意,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”。这与袭击男人完全没有关系。

“贱荆”变成“穷妻”

在古汉语中,“贱荆”一词被当做妻子的谦称,就如同“犬子”一样,其实,就是妻子的意思。然而,在《红楼梦》英译本中,却把这个词翻译为“poor wife”,可叹一个“poor”(穷),把中国已婚妇女统统恶搞成了吃不饱肚子的可怜女人。

《红楼梦》里,有很多中国传统文化里的概念,比如瑶池、蓬莱,在书中宝玉就有句诗是“酒未开樽句未裁,寻春问腊到蓬莱。英译本里,把瑶池和蓬莱翻译为“Elysium”。”什么是Elysium呢?就是希腊神话中的“极乐世界”,就是好人、善人死后居住的场所。这个概念和中国的瑶池、蓬莱有一个最根本的区别,那就是瑶池、蓬莱,是中国神话中神仙居住的地方,并不是一个人死后居住的地方。而Elysium,则是人死后的居住地方。

贾宝玉被译成女性

由于理解的歧义,翻译成英文的《红楼梦》人名,有时会变得相当怪异,比如奴才“兴儿”,本意是兴旺的意思,但是在英文译本中,被翻译成为“Joker”,也就是我们玩的扑克牌中的大鬼的意思。同样的让人哭笑不得的翻译还有很多——怡红公子就是贾宝玉,可是,在英译本中,怡红公子被翻译为Green Boy,绿公子。

而在早期英文译本中,贾宝玉被翻译成为“Lady Bao yu”,译者以为贾宝玉是女性,这堪称世界翻译史的千古笑谈,可见,早期翻译《红楼梦》的外国人,不仅中文水平很差,而且,对中国传统文化缺乏必要的尊重。

《红楼梦》原著中有一段《葬花吟》,其中有一句“手把花锄出绣闺”在英译本中被翻译成“has rake in hand into the garden gone”其中,rake 是耙子,不是锄头。

在早期英文译本中,丫环鸳鸯的名字被翻译成:Faithful Goose(忠诚的鹅),可大家都知道鸳鸯并不是鹅。

  • 北美最大中英文保健网“母亲节特大酬宾”!美国专利[骨精华][心血通][益脑灵]健骨強心护脑,用过的都说好!
查看评论(0)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

美飞官获救!受困敌境整天「仅靠1把手枪防身」
川普:我们救到他了!F-15E飞官现况曝光
伊朗警告美以:若持续攻击基设,将打开地狱之门
在美生活超奢华!辣妹"竟是伊朗已故将领亲属"
美国战斗机在伊朗上空被击落,一文看清目前情况




24小时讨论排行

伊朗公开美飞机残骸照,称摧毁2直升机,2架C-130
川普称或周一达协议 同时威胁周二炸大桥发电厂
美军自毁多架战机、运输机!只为救飞行员逃脱
北京首披露“超大型水下无人载具” 美国相当紧张
伊朗重金悬赏美飞行员 民众涌入山区 酿严重堵塞
中国又惊传随机砍人 他头被砍下 尸体横卧大街
特朗普2027预算案出炉:国防支出创新高,内政大砍
掌握全球命门!美以双手奉上了最具杀伤力的武器
赫格塞斯解雇2高级将领 吓坏军方高层:太疯狂了
伊朗拒绝美国48小时内接受和平协议要求
日经分析:伊朗会变成第二个朝鲜吗?未来三条路径
能源冲击:中国早有准备,欧盟却没有
伊朗宣称击落F-16真相曝光遭打脸 残骸证实是…
川普:赶紧打开他妈的海峡 周二将是电厂日和大桥日
美重返登月 中国却嘲讽“太空马桶” 舆论反转翻车
外交政策:川普赢了每场战斗 却正在输掉伊朗战争
文学城新闻
切换到网页版

《红楼梦》海外本雷人 黛玉变'黑马'宝玉变女人

路小川 2009-02-27 10:26:53
核心提示:近日,一本反映《红楼梦》海外翻译情况的《莎士比亚眼里的林黛玉》出版。书中透露的信息非常雷人,比如“袭人”,就被老外直接翻译成“袭击男人”,而有的版本则把宝玉写成“lady”(女士)相当无厘头。
750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/cnews/2009/2/27/20090227192502c75d9.jpg onclick=document.location='http://pop.'> 《莎士比亚眼里的林黛玉》披露了《红楼梦》的海外翻译错误

新华网2月27日电 经典名著《红楼梦》在西方人眼中是怎么回事?结果可能会出乎我们的意料。一本反映《红楼梦》海外翻译情况的《莎士比亚眼里的林黛玉》近日出版。书中透露的信息非常雷人,比如“袭人”,就被老外直接翻译成“袭击男人”,而有的版本则把宝玉写成“lady”(女士)相当无厘头。

黛玉成“黑马”

根据《莎士比亚眼里的林黛玉》一书作者裴钰在该书中披露,在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是“黑色的玉”。从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉也有黑色的玉之意,尽管这多少有些望文生义,不过,也算勉强过得去。可是,问题出在英文本身,Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,差得太远!

最离谱的是,在1932年德文版《红楼梦》中,译者将林黛玉的名字译为Blau juwel。在德文中,Blau是黛色的意思,juwel是青玉的意思,在德国的土话中,juwel的引申义是女仆、丫环,在德文版里,林黛玉没成荡妇,又改作了女仆丫环。

至于宝玉的丫环袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen”是音译,问题出在括号里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释却大大错了,assails men 是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本意,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”。这与袭击男人完全没有关系。

“贱荆”变成“穷妻”

在古汉语中,“贱荆”一词被当做妻子的谦称,就如同“犬子”一样,其实,就是妻子的意思。然而,在《红楼梦》英译本中,却把这个词翻译为“poor wife”,可叹一个“poor”(穷),把中国已婚妇女统统恶搞成了吃不饱肚子的可怜女人。

《红楼梦》里,有很多中国传统文化里的概念,比如瑶池、蓬莱,在书中宝玉就有句诗是“酒未开樽句未裁,寻春问腊到蓬莱。英译本里,把瑶池和蓬莱翻译为“Elysium”。”什么是Elysium呢?就是希腊神话中的“极乐世界”,就是好人、善人死后居住的场所。这个概念和中国的瑶池、蓬莱有一个最根本的区别,那就是瑶池、蓬莱,是中国神话中神仙居住的地方,并不是一个人死后居住的地方。而Elysium,则是人死后的居住地方。

贾宝玉被译成女性

由于理解的歧义,翻译成英文的《红楼梦》人名,有时会变得相当怪异,比如奴才“兴儿”,本意是兴旺的意思,但是在英文译本中,被翻译成为“Joker”,也就是我们玩的扑克牌中的大鬼的意思。同样的让人哭笑不得的翻译还有很多——怡红公子就是贾宝玉,可是,在英译本中,怡红公子被翻译为Green Boy,绿公子。

而在早期英文译本中,贾宝玉被翻译成为“Lady Bao yu”,译者以为贾宝玉是女性,这堪称世界翻译史的千古笑谈,可见,早期翻译《红楼梦》的外国人,不仅中文水平很差,而且,对中国传统文化缺乏必要的尊重。

《红楼梦》原著中有一段《葬花吟》,其中有一句“手把花锄出绣闺”在英译本中被翻译成“has rake in hand into the garden gone”其中,rake 是耙子,不是锄头。

在早期英文译本中,丫环鸳鸯的名字被翻译成:Faithful Goose(忠诚的鹅),可大家都知道鸳鸯并不是鹅。