简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 生活百态 » 日本华裔初中生破解中日《静夜思》差异之谜(图)

日本华裔初中生破解中日《静夜思》差异之谜

文章来源: LostControl 于 2009-01-28 10:46:18 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数
750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/civ/main/todaynews/200901/28/W020090128322105230769.jpg onclick=document.location='http://'>


中国唐代诗人李白诗作《静夜思》在日本同样脍炙人口,不过,文字表述却略有差异。日本东京一名华裔初中生为此刨根究底,解开李白诗句日中版本不同之谜。

《静夜思》在中国语文教材中通常记为:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”而在日本汉文中,这首诗记为:“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。”

共同社26日报道,初中三年级的华裔学生相木将希发现上述差异后,决心问个究竟。他和同学咨询了日本出版商,但对方回答“不清楚”。于是,他们通过互联网查询、致信中国学者等方式,终于得知中国现在通用的《静夜思》系明朝以后为普及诗词而经过改写,日本汉文表述则是李白作诗原文。

报道说,相木3年前前往日本,刚开始曾担心语言不通,破解《静夜思》差异之谜令他信心倍增。

  • 北美最大中英文保健网“母亲节特大酬宾”!美国专利[骨精华][心血通][益脑灵]健骨強心护脑,用过的都说好!
查看评论(0)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

汪峰戳破与章子怡离婚真相:我厌倦的并不是她
刹不住车的泰格·伍兹,和他口袋里的两粒药丸
特朗普最后通牒:再过48小时,地狱将降临伊朗
“口无遮拦”的张雪,误伤了自己最大的贵人
《纽约时报》出了重大编辑事故,宿敌同行看热闹




24小时讨论排行

美飞官获救!受困敌境整天「仅靠1把手枪防身」
伊朗警告美以:若持续攻击基设,将打开地狱之门
川普:我们救到他了!F-15E飞官现况曝光
特朗普2027预算案出炉:国防支出创新高,内政大砍
35岁数学家王虹获纽约大学最高荣誉 成为“银教授”
伊朗拒绝美国48小时内接受和平协议要求
张雪身后最牛的“天使投资人”:最穷时只有20块钱
英媒:美军特种部队已进入伊朗,营救失踪飞行员
人类重返月球,大家关心的却是一个坏掉的马桶
大山深处,那些靠百元养老金扛过疼痛的老人
奥斯卡变了:它不再讲美国赢,只讲美国痛
能源冲击:中国早有准备,欧盟却没有
海湾国家对伊朗的克制,还能继续坚持下去吗?
上海交大校庆宣传片引议 男当电竞大神、女成宝妈
美国战斗机在伊朗上空被击落,一文看清目前情况
女子参加丧礼被砸死,遗体已停放半年多
文学城新闻
切换到网页版

日本华裔初中生破解中日《静夜思》差异之谜

LostControl 2009-01-28 10:46:18
750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/civ/main/todaynews/200901/28/W020090128322105230769.jpg onclick=document.location='http://'>


中国唐代诗人李白诗作《静夜思》在日本同样脍炙人口,不过,文字表述却略有差异。日本东京一名华裔初中生为此刨根究底,解开李白诗句日中版本不同之谜。

《静夜思》在中国语文教材中通常记为:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”而在日本汉文中,这首诗记为:“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。”

共同社26日报道,初中三年级的华裔学生相木将希发现上述差异后,决心问个究竟。他和同学咨询了日本出版商,但对方回答“不清楚”。于是,他们通过互联网查询、致信中国学者等方式,终于得知中国现在通用的《静夜思》系明朝以后为普及诗词而经过改写,日本汉文表述则是李白作诗原文。

报道说,相木3年前前往日本,刚开始曾担心语言不通,破解《静夜思》差异之谜令他信心倍增。