简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 焦点新闻 » 《纽约时报》出了重大编辑事故,宿敌同行看热闹

《纽约时报》出了重大编辑事故,宿敌同行看热闹

文章来源: 凤凰网 于 2026-04-04 07:17:17 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

二大爷有句话讲得好:天下没有不犯错的编辑,只有还没被截图的编辑。

4 月 3 日,《纽约时报》就亲身示范了一次“被截图的速度永远快于改稿”的经典案例。

在一篇关于特朗普威胁退出北约的报道中,《纽约时报》印刷版赫然打出了一个醒目的标题:

A North American Treaty Organization Without America?

北约(NATO)是北大西洋公约的简称,英文全称是“the North Atlantic Treaty Organization”。《纽约时报》采用问号式标题,本意是抛出一个耐人寻味的问题:没有美国的北约还能运转吗?

然而,标题中的“North American” 直接把“北大西洋”写成了“北美”。吃瓜群众纷纷围观嘲笑,截图飞速扩散。

福克斯新闻网、《纽约邮报》等右翼媒体也纷纷当个事儿报,不放过调侃宿敌的机会。如《纽约邮报》标题:

《纽约时报》搞错北约(NATO)含义遭嘲讽:“多么尴尬,多么可悲”

你看,同行的快乐,往往建立在同行的痛苦之上。

面对这场编辑事故,《纽约时报》公关账号 @NYTimesPR 迅速发推文认错:

明天(4 月 4 日)的报纸会刊登更正:标题误把 North Atlantic 写成了 North American。

新闻工作者最怕的不是拼写凌乱的“错字”,而是写成另一个真实存在的“别字”。因为它们容易“神不知鬼不觉”地逃过审校,直到被读者截图、放大、传播。比如,把 “for the public” 写成 “for the pubic”,一时半会还真有可能发现不了,那种尴尬,令人久久难忘(不认识这个词的可查查词典)。

比错字别字更可怕的,是互联网的记忆。编辑可以改稿,但永远改不掉读者的截图。

  • 北美最大中英文保健网“母亲节特大酬宾”!美国专利[骨精华][心血通][益脑灵]健骨強心护脑,用过的都说好!
查看评论(10)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

“川习会”结束3天后普京就来?俄总统助理证实了






24小时讨论排行

缅北四大家族覆灭之后,印度人开始入驻园区了
特朗普青铜镀金像亮相,创作者两次加价至45万美元
离谱!俄罗斯宣布“胜利日”莫斯科等地暂时断网!
越南共产党拟召千名网红 建全民“意识形态免疫力”
普京红场阅兵演讲全文:我们的事业是正确的!
英国爆“中国间谍网” 移民官替北京监控流亡港人
从买下半个英国,到如今大撤退:李嘉诚又先下车了
俄罗斯今天举行胜利日阅兵 罕见不展示重型装备
“4只皮皮虾1035元”:43岁老板被网络批评攻击后病逝
知名制片人“加戏”:特朗普不能公布UFO文件 原因是...
伊朗足协公布参加2026年美加墨世界杯10项条件
女孩坠亡,这套游玩生意背后的高危、高收益
美国提结束战争提案 特朗普:伊朗今晚可能给我们答复
两儿子卧轨自杀 华人作家写下至痛回忆 拿下普立兹奖
文学城新闻
切换到网页版

《纽约时报》出了重大编辑事故,宿敌同行看热闹

凤凰网 2026-04-04 07:17:17

二大爷有句话讲得好:天下没有不犯错的编辑,只有还没被截图的编辑。

4 月 3 日,《纽约时报》就亲身示范了一次“被截图的速度永远快于改稿”的经典案例。

在一篇关于特朗普威胁退出北约的报道中,《纽约时报》印刷版赫然打出了一个醒目的标题:

A North American Treaty Organization Without America?

北约(NATO)是北大西洋公约的简称,英文全称是“the North Atlantic Treaty Organization”。《纽约时报》采用问号式标题,本意是抛出一个耐人寻味的问题:没有美国的北约还能运转吗?

然而,标题中的“North American” 直接把“北大西洋”写成了“北美”。吃瓜群众纷纷围观嘲笑,截图飞速扩散。

福克斯新闻网、《纽约邮报》等右翼媒体也纷纷当个事儿报,不放过调侃宿敌的机会。如《纽约邮报》标题:

《纽约时报》搞错北约(NATO)含义遭嘲讽:“多么尴尬,多么可悲”

你看,同行的快乐,往往建立在同行的痛苦之上。

面对这场编辑事故,《纽约时报》公关账号 @NYTimesPR 迅速发推文认错:

明天(4 月 4 日)的报纸会刊登更正:标题误把 North Atlantic 写成了 North American。

新闻工作者最怕的不是拼写凌乱的“错字”,而是写成另一个真实存在的“别字”。因为它们容易“神不知鬼不觉”地逃过审校,直到被读者截图、放大、传播。比如,把 “for the public” 写成 “for the pubic”,一时半会还真有可能发现不了,那种尴尬,令人久久难忘(不认识这个词的可查查词典)。

比错字别字更可怕的,是互联网的记忆。编辑可以改稿,但永远改不掉读者的截图。