简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 生活百态 » 北京餐馆推出双语菜单 豆汁更名“Douzhir”(组图)

北京餐馆推出双语菜单 豆汁更名“Douzhir”

文章来源: 李小白 于 2008-08-04 10:28:59 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数
[提要] 随着奥运临近,北京各大酒楼包括一些老字号的传统小吃都配上了洋名,这些翻译的洋名可谓五花八门,比如“驴打滚”被译成了 “Rollingdonkey”(打滚的驴),对此一名外国人表示中式英语很可爱。在即将面世的北京老字号小吃英文菜单中,豆汁音译成了 “Douzhir”。   在北京西二环边上,经营北京传统特色菜的京味楼门面古朴,透着浓浓的“京味”,一本厚厚的菜单中英文俱全,宫爆鸡丁、坛子肉等北京家常菜都附有英文翻译。随着奥运会临近,京城各家酒楼,甚至一些小饭馆都推出双语菜单,并以日前出台的《中文菜单英文译法》为标准,向外国游客推出面貌一新的世界三大菜系之一——中国菜。

  四喜丸子仍译“四个欢喜的肉团”

  京味楼车公庄店丁主管告诉记者,酒楼做好了迎接外宾的各种准备,其中就包括了中英文菜单。

750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/local/2008-08/04/xin_4620805040908562286547.jpg onclick=document.location='http://pop.'>

750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/local/2008-08/04/xin_4620805040908687159018.jpg onclick=document.location='http://pop.'>



  北京,隆福寺小吃城的一个带有英文翻译的菜单。(张恺欣/CFP)


  “老外看到菜单上面的图片,差不多就能点菜了,菜单上的英文翻译也能让他们点起菜来不那么费劲。”

  记者注意到,“四喜丸子”在京味楼还是被翻译成“Four Happiness Meatballs”(四个欢喜的肉团),常接待外宾的服务员国敬欢说:“这个菜名是典型的中国式英语,虽然我还没有看到《中文菜单英文译法》是怎么译这个菜名的,但觉得这个翻译其实还挺谐趣。不至于像"麻婆豆腐"被翻译成了"满脸雀斑的女人制作的豆腐",或是"夫妻肺片"被译成"man and wife lungslice"(夫妻的肺片)那么恐怖。”

  国敬欢说,公司为培养服务员学习英语的习惯,前几个月在前台挂起了一个小黑板,在上面写着每日一句餐饮行业常用英语,集体加紧“恶补”英语,大家现在大都对筷子、刀叉、汤匙等英语词汇都能听能说。

  老外觉得中式英文也挺可爱

  在《中文菜单英文译法》出台之前,北京中式餐馆常常开起“国际玩笑”,比如红烧狮子头被译成“RedBurnedLionHead”(烧红了的狮子头),“驴打滚”被译成“Rollingdonkey”(打滚的驴),“老虎菜”被错译成“tigerdish”(老虎做的菜),“童子鸡”被译成 “Chickenwithoutsexuallife”(没有性生活的鸡)。老外们往往啼笑皆非或吓得不轻。

  今年6月,北京市政府外事办和旅游局合作编撰的《中文菜单英文译法》正式与媒体见面,并发放给北京所有星级饭店、餐厅以及住宿达标单位。此书对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。大部分菜名,是按菜的原料、做法翻译的。宫保鸡丁被翻译成“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线被翻译成“加鸡肉的鸡汤粉丝”。翻译方法分为几种,分别以主料、烹饪方法、形状口感甚至人名地名为主。对难以体现做法及主配料的,就尽量使用汉语拼音“原汁原味”地表述,并在其后标注英文注释,如锅贴翻译成Guotie(Pan-friedDumpling)。

  昨天,在北京生活了13年的南非小伙子金玉米告诉记者:“虽然干锅鱼头被错译成afishhead(和一个鱼头发生关系)很好笑,但我并不觉得这是一个很大的问题,中式英文有时候挺可爱,有自己的特色。”此次饺子的译法被匡正为“Jiaozi”,而不是用在国外被广泛认可的 “Dumpling”。

  北京粤菜早有规范英文菜单

  粤菜在北京占有一席之地,顺峰酒楼北京区总监胡景泉给记者搬出了好几本制作精良的双语菜单,在一本菜单上,集山珍海味之大全的“养生佛跳墙”被音译成Fotiaoqiang,并在后面注有英文解释,据介绍,其实这个译法已沿袭多年了。

  “粤菜早就走出了国门,很多都有固定的译法。”胡总监说,“《中文菜单英文译法》是滞后于现实的,我们早就自我规范过了。”他说,由于粤菜与香港菜系一脉相承,很多粤菜早有习惯的英文译法,一般不会出现不规范的情况,如烧鹅译为“RoastedGoose”,过桥响螺片译为 “Conchinhotsoup”,卤水拼盘译为“Pot-stewedMeat”。

  每家老字号5道菜上小吃英文榜

  豆汁、焦圈、麻豆腐、豌豆黄、炒红果、爆肚、卤煮……老北京的这些小吃也在大张旗鼓地起了洋名,后海的“九门小吃”负责人袁庆华告诉记者,英文菜单一两天后即将面世。

  此前老北京传统小吃协会会长曾开玩笑说豆汁可译为“北京可乐”。对此,袁庆华表示即将面世的小吃英文菜单中,豆汁音译成“Douzhir”,在拼音基础上加了个“尾巴”,有北京话的儿化音。她说:“基本上我们都是直译拼音,因为既生动又有民族特色,同时,又在后面加注了英文版的解释,包括口味、原料、烹饪方法。”

  据介绍,豆汁的洋名字后有一句英文解释:“为绿豆发酵制成的饮料”;“豆腐脑”叫Tofunao,解释为“用豆腐制成的凝乳状的食品”;“爆肚”称为Baodu,解释为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Ludagun,解释为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。

  给老北京小吃取洋名是老北京小吃协会的主意,涵盖了18个老字号,此次英文菜单基本上每家老字号有5道菜上榜。

  • 春季特大酬宾!美国专利产品【骨精华】买6送2、买12送5!六周改善关节疼痛,延缓骨质疏松。
查看评论(0)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

伊朗总统杠上革命卫队,警告不停火经济彻底崩溃
曾轰动全球,2年就倒下了
美伊开战意外赢家!这国「24天吞1整年转运量」 
伊朗总统喊:再不停火 伊朗经济恐21天内彻底崩盘
中国机场遭拘 爆她是六本木“红牌女公关”最重恐判死




24小时讨论排行

金融时报:伊朗战争将巩固中国的超级大国地位
美国因伊朗战争"自毁声誉",中国成东南亚大救星
苏州:大量群众送别张雪峰 人潮排到马路外
BBC分析:川普在凭直觉打仗 正滑向失控 打不垮的德黑兰
伊朗也意外 “卡住世界咽喉”策略竟如此奏效
川普认了「最想夺伊朗石油」,点名占领哈尔克岛
仇日是工作移日是生活!中国连2年居入籍日本之冠
中国军演传意外!坦克误射烟雾弹 命中看台官员
泽连斯基:100%确信俄正向伊朗提供中东美军情报
伊朗政权已更迭!川普:原本那群都死光了
美媒:陷入绝境 身受重创的伊朗 会研发核弹吗?
全美抗议升级:投掷水泥块 催泪弹乱飞 高速路也成战场
她遭轮奸 瘫痪 剧痛缠身 终如愿安乐死 亲友哭求…
《逐玉》“粉底液将军”被嘲上热搜 军媒批涂脂抹粉
我与母亲逃离了朝鲜,如今害怕她会被中国遣返
伊朗威胁或将袭击中东地区的美、以大学
文学城新闻
切换到网页版

北京餐馆推出双语菜单 豆汁更名“Douzhir”

李小白 2008-08-04 10:28:59
[提要] 随着奥运临近,北京各大酒楼包括一些老字号的传统小吃都配上了洋名,这些翻译的洋名可谓五花八门,比如“驴打滚”被译成了 “Rollingdonkey”(打滚的驴),对此一名外国人表示中式英语很可爱。在即将面世的北京老字号小吃英文菜单中,豆汁音译成了 “Douzhir”。   在北京西二环边上,经营北京传统特色菜的京味楼门面古朴,透着浓浓的“京味”,一本厚厚的菜单中英文俱全,宫爆鸡丁、坛子肉等北京家常菜都附有英文翻译。随着奥运会临近,京城各家酒楼,甚至一些小饭馆都推出双语菜单,并以日前出台的《中文菜单英文译法》为标准,向外国游客推出面貌一新的世界三大菜系之一——中国菜。

  四喜丸子仍译“四个欢喜的肉团”

  京味楼车公庄店丁主管告诉记者,酒楼做好了迎接外宾的各种准备,其中就包括了中英文菜单。

750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/local/2008-08/04/xin_4620805040908562286547.jpg onclick=document.location='http://pop.'>

750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/local/2008-08/04/xin_4620805040908687159018.jpg onclick=document.location='http://pop.'>



  北京,隆福寺小吃城的一个带有英文翻译的菜单。(张恺欣/CFP)


  “老外看到菜单上面的图片,差不多就能点菜了,菜单上的英文翻译也能让他们点起菜来不那么费劲。”

  记者注意到,“四喜丸子”在京味楼还是被翻译成“Four Happiness Meatballs”(四个欢喜的肉团),常接待外宾的服务员国敬欢说:“这个菜名是典型的中国式英语,虽然我还没有看到《中文菜单英文译法》是怎么译这个菜名的,但觉得这个翻译其实还挺谐趣。不至于像"麻婆豆腐"被翻译成了"满脸雀斑的女人制作的豆腐",或是"夫妻肺片"被译成"man and wife lungslice"(夫妻的肺片)那么恐怖。”

  国敬欢说,公司为培养服务员学习英语的习惯,前几个月在前台挂起了一个小黑板,在上面写着每日一句餐饮行业常用英语,集体加紧“恶补”英语,大家现在大都对筷子、刀叉、汤匙等英语词汇都能听能说。

  老外觉得中式英文也挺可爱

  在《中文菜单英文译法》出台之前,北京中式餐馆常常开起“国际玩笑”,比如红烧狮子头被译成“RedBurnedLionHead”(烧红了的狮子头),“驴打滚”被译成“Rollingdonkey”(打滚的驴),“老虎菜”被错译成“tigerdish”(老虎做的菜),“童子鸡”被译成 “Chickenwithoutsexuallife”(没有性生活的鸡)。老外们往往啼笑皆非或吓得不轻。

  今年6月,北京市政府外事办和旅游局合作编撰的《中文菜单英文译法》正式与媒体见面,并发放给北京所有星级饭店、餐厅以及住宿达标单位。此书对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。大部分菜名,是按菜的原料、做法翻译的。宫保鸡丁被翻译成“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线被翻译成“加鸡肉的鸡汤粉丝”。翻译方法分为几种,分别以主料、烹饪方法、形状口感甚至人名地名为主。对难以体现做法及主配料的,就尽量使用汉语拼音“原汁原味”地表述,并在其后标注英文注释,如锅贴翻译成Guotie(Pan-friedDumpling)。

  昨天,在北京生活了13年的南非小伙子金玉米告诉记者:“虽然干锅鱼头被错译成afishhead(和一个鱼头发生关系)很好笑,但我并不觉得这是一个很大的问题,中式英文有时候挺可爱,有自己的特色。”此次饺子的译法被匡正为“Jiaozi”,而不是用在国外被广泛认可的 “Dumpling”。

  北京粤菜早有规范英文菜单

  粤菜在北京占有一席之地,顺峰酒楼北京区总监胡景泉给记者搬出了好几本制作精良的双语菜单,在一本菜单上,集山珍海味之大全的“养生佛跳墙”被音译成Fotiaoqiang,并在后面注有英文解释,据介绍,其实这个译法已沿袭多年了。

  “粤菜早就走出了国门,很多都有固定的译法。”胡总监说,“《中文菜单英文译法》是滞后于现实的,我们早就自我规范过了。”他说,由于粤菜与香港菜系一脉相承,很多粤菜早有习惯的英文译法,一般不会出现不规范的情况,如烧鹅译为“RoastedGoose”,过桥响螺片译为 “Conchinhotsoup”,卤水拼盘译为“Pot-stewedMeat”。

  每家老字号5道菜上小吃英文榜

  豆汁、焦圈、麻豆腐、豌豆黄、炒红果、爆肚、卤煮……老北京的这些小吃也在大张旗鼓地起了洋名,后海的“九门小吃”负责人袁庆华告诉记者,英文菜单一两天后即将面世。

  此前老北京传统小吃协会会长曾开玩笑说豆汁可译为“北京可乐”。对此,袁庆华表示即将面世的小吃英文菜单中,豆汁音译成“Douzhir”,在拼音基础上加了个“尾巴”,有北京话的儿化音。她说:“基本上我们都是直译拼音,因为既生动又有民族特色,同时,又在后面加注了英文版的解释,包括口味、原料、烹饪方法。”

  据介绍,豆汁的洋名字后有一句英文解释:“为绿豆发酵制成的饮料”;“豆腐脑”叫Tofunao,解释为“用豆腐制成的凝乳状的食品”;“爆肚”称为Baodu,解释为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Ludagun,解释为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。

  给老北京小吃取洋名是老北京小吃协会的主意,涵盖了18个老字号,此次英文菜单基本上每家老字号有5道菜上榜。