简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 生活百态 » 商场英文标牌将“须知”译成“胡须知道”(图)

商场英文标牌将“须知”译成“胡须知道”

文章来源: Anakin 于 2008-07-18 12:12:49 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数
  •   核心提示:重庆一个商场的电梯指示牌竟将“须知”翻译成“BEARD KNOW”,意思为“胡须知道”。而“乘梯”也被翻译成“乘法脚步”。


指示牌上写着汉字“乘梯须知”,下方配有英文注释“MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW” 本报记者 吴小川 摄

重庆时报7月18日报道 “我也不知道应该怎么跟那个美国人说,翻成这样太不好意思了。”西南大学外语学院大二学生彭娜说。前天,小彭陪一美国留学生逛一商场时,美国学生指着电梯上的英文指示牌问是什么意思。原来,这个电梯英文指示牌将“乘梯”翻译成“乘法脚步”,将“须知”翻译成“胡须知道”。很多外语学院的学生称这指示牌为北碚商场最牛的英文指示牌。

美国人看不懂英文指示牌

昨日上午,记者在小彭的带领下来到北碚这家商场,记者在商场各层的上下电梯的一侧均看见这张电梯英文指示牌,指示牌上写着汉字“乘梯须知”,下方配有英文注释“MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW”,这些英文翻译过来就是“乘法、脚步、胡须、知道”。

“明显是逐字翻译”

“这太难为情了,一个美国人看不懂我们国家的英文指示牌,我也不知道怎么跟他解释,毕竟错得太离谱。”小彭说,“这是中国式英语,明显是一个字一个字翻嘛。”

据估计,这些中英文标牌的翻译应该是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信、达、雅”了,能猜出来标牌的意思就算是本事。

川外教授:公示牌翻译应约定俗成

“这肯定是错的。”四川外语学院翻译学博士祝朝伟教授表示,正确的翻译应该是Elevator Instructions 或者是Elevator Directions。

“这种逐字逐句的翻译明显就是翻译者的想当然,是容易闹笑话的。”祝教授说。他表示,一般这种在公共场合出现的公示语指示牌之类的翻译应遵循一个原则就是约定俗成。祝老师举了个例子,北碚某温泉将温泉翻译成“hot soup”中文意思为热汤,这让很多外国游客百思不得其解,而正确的翻译应该是“hot spring”。

祝教授表示,重庆正在努力扩大开放,成为一个内陆开放型大都市,今年奥运期间肯定也会有许多外国人来观光,所以,我们更应该注意这种公共场合指示牌的规范用法,指示牌很可能是外国人来这个城市的第一印象。

商场工作人员:广告公司制作的 立即更换

昨日上午,记者将情况通知了该商场,其工作人员看过之后表示将马上汇报。一名负责宣传的工作人员称,电梯的指示牌一般是他们让广告公司完成,也有可能是宣传人员粗心导致,他们将进一步做调查。最后该商场工作人员解释这是工作失误造成的,工作人员表示,将在下周三前进行整改并换上正确的翻译标识。


网友列出的经典翻译

抛扔 to throw(扔) to throw(扔)——扔了又扔

贵阳 the expensive(昂贵的) sun(太阳)——昂贵的太阳

投诉 throws(投掷) to tell(告诉)——投掷了来告诉

警风 police(警察)breeze(微风)——警察的微风

  • 春季特大酬宾!美国专利产品【骨精华】买6送2、买12送5!六周改善关节疼痛,延缓骨质疏松。
查看评论(0)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

“断油”!俄罗斯4月1日起将禁止汽油出口
伊朗总统杠上革命卫队,警告不停火经济彻底崩溃
背靠背夺冠!前女护士张水华在广西柳州马拉松封后
伊朗不会沉没的"航母":美军地面部队下一个目标?
马斯克旗下AI公司初创“11罗汉”全部离职




24小时讨论排行

伊朗总统喊:再不停火 伊朗经济恐21天内彻底崩盘
美国因伊朗战争"自毁声誉",中国成东南亚大救星
"无王"示威席卷全美逾3000城镇,800多万人抗议
苏州:大量群众送别张雪峰 人潮排到马路外
BBC分析:川普在凭直觉打仗 正滑向失控 打不垮的德黑兰
仇日是工作移日是生活!中国连2年居入籍日本之冠
泽连斯基:100%确信俄正向伊朗提供中东美军情报
伊朗威胁或将袭击中东地区的美、以大学
《逐玉》“粉底液将军”被嘲上热搜 军媒批涂脂抹粉
中国机场遭拘 爆她是六本木“红牌女公关”最重恐判死
我与母亲逃离了朝鲜,如今害怕她会被中国遣返
伊朗炸美军E-3预警机恐报废 断两截画面疯传!
川普想"撤军伊朗"没那么容易!美联:5大目标没达成
"乌有之乡"网站主编被跨省刑拘,希望真正司法公正
伊朗"娃娃兵"?革命卫队下调征兵年龄,12岁可报名
伊朗最高层性向传闻引爆舆论 川普:很多人在说这事
文学城新闻
切换到网页版

商场英文标牌将“须知”译成“胡须知道”

Anakin 2008-07-18 12:12:49
  •   核心提示:重庆一个商场的电梯指示牌竟将“须知”翻译成“BEARD KNOW”,意思为“胡须知道”。而“乘梯”也被翻译成“乘法脚步”。


指示牌上写着汉字“乘梯须知”,下方配有英文注释“MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW” 本报记者 吴小川 摄

重庆时报7月18日报道 “我也不知道应该怎么跟那个美国人说,翻成这样太不好意思了。”西南大学外语学院大二学生彭娜说。前天,小彭陪一美国留学生逛一商场时,美国学生指着电梯上的英文指示牌问是什么意思。原来,这个电梯英文指示牌将“乘梯”翻译成“乘法脚步”,将“须知”翻译成“胡须知道”。很多外语学院的学生称这指示牌为北碚商场最牛的英文指示牌。

美国人看不懂英文指示牌

昨日上午,记者在小彭的带领下来到北碚这家商场,记者在商场各层的上下电梯的一侧均看见这张电梯英文指示牌,指示牌上写着汉字“乘梯须知”,下方配有英文注释“MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW”,这些英文翻译过来就是“乘法、脚步、胡须、知道”。

“明显是逐字翻译”

“这太难为情了,一个美国人看不懂我们国家的英文指示牌,我也不知道怎么跟他解释,毕竟错得太离谱。”小彭说,“这是中国式英语,明显是一个字一个字翻嘛。”

据估计,这些中英文标牌的翻译应该是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信、达、雅”了,能猜出来标牌的意思就算是本事。

川外教授:公示牌翻译应约定俗成

“这肯定是错的。”四川外语学院翻译学博士祝朝伟教授表示,正确的翻译应该是Elevator Instructions 或者是Elevator Directions。

“这种逐字逐句的翻译明显就是翻译者的想当然,是容易闹笑话的。”祝教授说。他表示,一般这种在公共场合出现的公示语指示牌之类的翻译应遵循一个原则就是约定俗成。祝老师举了个例子,北碚某温泉将温泉翻译成“hot soup”中文意思为热汤,这让很多外国游客百思不得其解,而正确的翻译应该是“hot spring”。

祝教授表示,重庆正在努力扩大开放,成为一个内陆开放型大都市,今年奥运期间肯定也会有许多外国人来观光,所以,我们更应该注意这种公共场合指示牌的规范用法,指示牌很可能是外国人来这个城市的第一印象。

商场工作人员:广告公司制作的 立即更换

昨日上午,记者将情况通知了该商场,其工作人员看过之后表示将马上汇报。一名负责宣传的工作人员称,电梯的指示牌一般是他们让广告公司完成,也有可能是宣传人员粗心导致,他们将进一步做调查。最后该商场工作人员解释这是工作失误造成的,工作人员表示,将在下周三前进行整改并换上正确的翻译标识。


网友列出的经典翻译

抛扔 to throw(扔) to throw(扔)——扔了又扔

贵阳 the expensive(昂贵的) sun(太阳)——昂贵的太阳

投诉 throws(投掷) to tell(告诉)——投掷了来告诉

警风 police(警察)breeze(微风)——警察的微风