简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 娱乐新闻 » 一些被误译的电影名

一些被误译的电影名

文章来源: 娱乐大搜捕 于 2006-09-16 13:42:23 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

一、Roman Holiday。   通常译为《罗马假日》,给人造成的印象是浪漫的意大利之旅。   可是英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演,因而据American Heritage Dictionary,其意思实际上是:   1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.   2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.   看过影片的人自当对这层含义有所了解。 二、Hobson's Choice。   被译成《霍布逊的选择》。电影中主角名叫Hoboson,表面上看也没有问题。   可是大概的情节是,这位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿同盟的反对,于是屈从了她们。   在英语中Hobson's Choice也是一个成语,同样据American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative.   出典大约是这样:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。   电影巧用这个名字(莫如说将主角命名为Hobson),正为了套这个典故。而译名恰好颠倒了意思。 三、White Nights。   改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但要知道,这个词组,根据它的法文词源,意思是:A night without sleep. 翻译过来应为《不眠之夜》。电影中男女主人公总是在晚上谈情说爱,最后一晚是个雪夜,这样英文原名实有双关之意。可由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强了。 四、Who's afraid of Virginia Woolf? 据说香港有报纸译为《谁怕又贞又淫的女人》,台湾某报则译作《谁怕维吉尼亚州的狼》!如果不是在煽情的话,这简直是在卖弄无知了。Virginia Woolf是英国著名的意识流小说家,后来自杀身亡。而这部影片则套用了一曲童谣,名为"Who's afraid of the big, bad wolf?"港台的报纸想象力太过丰富了! 五、Pumpkin Eater。 也许有人会译成《食南瓜的人》吧。   其实这也是来源于一首广为流传的童谣:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn't keep her." 根据故事情节,译做《太太的苦闷》似乎比较恰当。 六、Brave New World。 Aldous Huxley(英国作家,Thomas Huxley之孙)的一本科幻小说名。   早期有人译作《勇敢的新世界》,现在恐怕很多人拿到原著,看到《美丽新世界》的题目,也要以为翻译错了。殊不知,这书题出自莎士比亚的《暴风雨》一剧,Miranda的话:"How beauteous mankind is! O brave new world, that has such people in't!"这里brave一词取的是法语brave的意思,作“好”解。Huxley写此书是反讽20世纪的机器文明,称它为“大好”,其实不以为然。

  • 北美最大中英文保健网“母亲节特大酬宾”!美国专利[骨精华][心血通][益脑灵]健骨強心护脑,用过的都说好!
查看评论(0)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

白宫慌忙应对,“一通电话把AI巨头们全摇来了”
“4只皮皮虾1035元”:43岁老板被网络批评攻击后病逝
汉坦病毒首次在邮轮爆发,这种罕见病毒为何能“人传人”?
知名制片人“加戏”:特朗普不能公布UFO文件 原因是...
特朗普青铜镀金像亮相,创作者两次加价至45万美元


24小时讨论排行

回国观察:致成都市长公开信 也写给我的袍泽乡亲
旧金山移民法庭被关 华裔法官遭秒裁 12万案件迁移
普京红场阅兵演讲全文:我们的事业是正确的!
BBC调查:朝鲜为俄罗斯出战 阵亡了多少士兵?
伊朗足协公布参加2026年美加墨世界杯10项条件
女孩坠亡,这套游玩生意背后的高危、高收益
离谱!俄罗斯宣布“胜利日”莫斯科等地暂时断网!
与伊朗战争有关 阿联酋被曝大规模驱逐巴基斯坦劳工
从买下半个英国,到如今大撤退:李嘉诚又先下车了
缅甸又挖出2.2公斤顶级红宝石 价值达数百万美元
清华学霸要做世界首富:拿贾跃亭剧本,能赢雷军吗
越南共产党拟召千名网红 建全民“意识形态免疫力”
从爆炸厂区到58公里外,浏阳烟花事故带来的多重震荡
从老师到打工人的17年 他没能留在上海也回不去县城
文学城新闻
切换到网页版

一些被误译的电影名

娱乐大搜捕 2006-09-16 13:42:23

一、Roman Holiday。   通常译为《罗马假日》,给人造成的印象是浪漫的意大利之旅。   可是英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演,因而据American Heritage Dictionary,其意思实际上是:   1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.   2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.   看过影片的人自当对这层含义有所了解。 二、Hobson's Choice。   被译成《霍布逊的选择》。电影中主角名叫Hoboson,表面上看也没有问题。   可是大概的情节是,这位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿同盟的反对,于是屈从了她们。   在英语中Hobson's Choice也是一个成语,同样据American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative.   出典大约是这样:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。   电影巧用这个名字(莫如说将主角命名为Hobson),正为了套这个典故。而译名恰好颠倒了意思。 三、White Nights。   改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但要知道,这个词组,根据它的法文词源,意思是:A night without sleep. 翻译过来应为《不眠之夜》。电影中男女主人公总是在晚上谈情说爱,最后一晚是个雪夜,这样英文原名实有双关之意。可由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强了。 四、Who's afraid of Virginia Woolf? 据说香港有报纸译为《谁怕又贞又淫的女人》,台湾某报则译作《谁怕维吉尼亚州的狼》!如果不是在煽情的话,这简直是在卖弄无知了。Virginia Woolf是英国著名的意识流小说家,后来自杀身亡。而这部影片则套用了一曲童谣,名为"Who's afraid of the big, bad wolf?"港台的报纸想象力太过丰富了! 五、Pumpkin Eater。 也许有人会译成《食南瓜的人》吧。   其实这也是来源于一首广为流传的童谣:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn't keep her." 根据故事情节,译做《太太的苦闷》似乎比较恰当。 六、Brave New World。 Aldous Huxley(英国作家,Thomas Huxley之孙)的一本科幻小说名。   早期有人译作《勇敢的新世界》,现在恐怕很多人拿到原著,看到《美丽新世界》的题目,也要以为翻译错了。殊不知,这书题出自莎士比亚的《暴风雨》一剧,Miranda的话:"How beauteous mankind is! O brave new world, that has such people in't!"这里brave一词取的是法语brave的意思,作“好”解。Huxley写此书是反讽20世纪的机器文明,称它为“大好”,其实不以为然。