美国学生读《为人民服务》

远远的雾 (2026-02-28 05:20:22) 评论 (1)

1996年夏天,我在 Indiana University 的暑期学校任教。那段日子里发生的一件小事,至今仍令我记忆犹新。项目的一位助理,一个白人大小伙子,是该校四年级学生,曾在台湾学习汉语,操着一口柔软而流利的台湾普通话。有一天,他问我是否能推荐一本业余能用的中文读物。我想了想,建议他去图书馆找一下毛泽东的《为人民服务》。

啊?这个建议显然让他吃了一惊。在他的印象中,也许这个名字更多象征着邪恶与灾难。我坦率地告诉他,毛泽东确实曾将中国带入漫长而深重的苦难,许多人因其政策而死去。但也不能否认,他是语言大师,他的语言风格极具感染力,深刻影响了几代中国人的表达方式。从官方报刊到学校课本,“毛式语体”无处不在。那种简洁、有力、带有道德蛊惑色彩的句式,几乎塑造了一个时代的公共语言。我建议他阅读,并非出于政治立场,而是出于语言与修辞的考量:毛的文字浅显平易,却善于用朴素辞藻阐述宏大理念。更重要的是,读完之后,他或许会发现,毛笔下的理想与其历史实践之间,存在巨大差异。《为人民服务》中那种理想主义的情感,也许也能让人联想到林肯在Gettysburg Address中所表达的精神。

几天后,这位助理兴奋地告诉我,他已经读完全文,不仅觉得文字易懂,而且觉得其中的思想“非常伟大”。我笑了,对他说,我们这一代人都是背诵“老三篇”长大的。 毛的《为人民服务》《纪念白求恩》《愚公移山》曾是学生们必须倒背如流的篇章。我告诉他,如果他能花时间背下全文,他的中文水平一定会大有进步。

后来我也不知道他是否真的背下来了。但我常常想起我的童年时代:广播与报纸铺天盖地地传播那些语录,人们在耳濡目染中,连日常表达都带上了那种特定的语言烙印。记得那时候,如果有谁打电话,第一句话并不是说你好,而是先来一句毛主席语录:“为人民服务”,另一个人回答“下定决心,不怕牺牲”。然后才开始对话。现在回想一下当时的情景,仍然觉得有点不可思议。但是,那时候毛主席语录的这种影响根深蒂固,甚至今天还能在文学与公共话语中看到毛式语言的底色,它已经成为当代中国难以摆脱的文化积淀。

如果暂时剥离意识形态的立场,将《为人民服务》与《盖提斯堡演说》并列观察,其实我们会发现两者在理想主义建构上确实有着惊人相似之处。

首先,两者都赋予“牺牲”以近乎宗教般的神圣意义。林肯在演说中提出,“that this nation, under God, shall have a new birth of freedom,” 将战士的死亡视为国家获得“自由新生”的前提。毛泽东则引用司马迁的话说:“人总是要死的,但死的意义有不同……。人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。”并以此论证张思德之死“是为人民利益而死的”,因此“他的死是比泰山还要重的”。这种将个体死亡升华为人民事业的叙事方式,极大地激发了民众的情感认同和战斗热情。

其次,两者都以“人民”为合法性的根基。林肯在演说结尾写下那句广为流传的话:“government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.”毛泽东则强调:“我们这个队伍完全是为着解放人民的,是彻底地为人民的利益工作的。” 在各自历史语境中,这种对“人民”主体地位的高度肯定,都具有强烈的道德感召力。所以,无论是在美国的民主传统中,还是在中国的革命话语中,这种对未来以人民为主体理想社会的憧憬和承诺,都带有迷人的道德光环。

然而,文字的力量与现实的政治实践,并不能简单画上等号。评价一位领导人,终究不能只听其言,更要观其行。毛泽东的文字充满理想主义色彩,但其统治方式与权力结构却高度集中,强调个人权威,其政治逻辑更接近传统帝王式的一元结构。从人民公社到大跃进,这些重大政策造成了深重的人道灾难,数以千万计的生命在饥荒与政治运动中丧命。历史进程也显示,中国真正意义上的制度调整和改革开放,发生在他去世之后。新时代“实践是检验真理的唯一标准”的话语,终于刺破了毛的话“句句是真理”“一句顶一万句”的魔咒。

语言可以跨越国界,辞令可以令人动容,理想也可以写得光芒万丈。但一个国家的福祉,最终取决于政治制度体系与权力制衡,而并非那些听起来无比漂亮的句子。我当年建议那位美国助理去读《为人民服务》,没想到他除了学习语言,也读出了历史,读出了理想文字与现实之间那道深深的鸿沟。

2026.2.28 于美国