评论: 美防长神模仿川普笑翻全场 被要求“像屎一样强悍”
只有登录用户才能发表评论,
点击此处
登录
返回新闻帖
平平谈谈
发表评论于 2026-05-19 14:34:17
美媒《People》报导,赫格塞斯18日风尘仆仆来到肯德基州为众议员候选人盖仁
小编,你他妈不仅英文不及格,中文也是二逼一样。
美国什么时候有这个州?---肯德基州?
明初
发表评论于 2026-05-19 14:01:25
lake_michigan 发表评论于 2026-05-19 13:11:00小编英文堪忧呀
======== 小编是照着字面意思,牵强附会的这么“翻译”解释了一下,不了解米国
社会,这是千真万确的。但老床标榜自己属于“接地气”人士,说话就有一种反
“文明人”修饰或假正经的意图:)用词 Shit 及此类语气,属于一般文化水平不高的
普通劳动者寻常用语。这句话的意思就是说要像臭屎尿那般地使人不可抗拒的强硬。
其它意欲为其“辩护”而修饰般的解释,没有必要而且英语世界人们这么用词用语,
没有任何故作文质彬彬的意图 :)
明初
发表评论于 2026-05-19 13:45:23
这是街头混混的寻常用语,小编的解说没啥大问题但无所谓辱骂与否。
比如体面人士手脚一不麻利伤了自个儿,也会脱口这么地“辱骂”自己一句。
一般有教养人士表达同样意思,不轻易这么出口但情急之下也难免如此,
比如我们通常调侃蒋委员长时常挂嘴上的娘希匹什么的 :)。这小子也就是
调侃式的这么搞一下,但个人认为这类场合这么搞,不太合适但符合这人
的流氓本性,无可非议 :)
lake_michigan
发表评论于 2026-05-19 13:11:00
小编英文堪忧呀
逍遥羊牯
发表评论于 2026-05-19 13:01:00
他说的是像屎一样,干了以后在狂风中屹立不动
我是土豆
发表评论于 2026-05-19 12:29:17
赖清德as shit
truth_hurts
发表评论于 2026-05-19 12:23:50
Is shit tough? I thought it was as soft as mud!
Galactica
发表评论于 2026-05-19 12:08:00
ismo有个脱口秀就是关于shit一词在美国的用法。笑死了,从来没想到这词儿这么多讲究
imekobal
发表评论于 2026-05-19 11:50:03
He can be funny,that is very funny.
紐約雙子
发表评论于 2026-05-19 11:13:00
海排长是美国历史上最好战的部长
空城之主
发表评论于 2026-05-19 11:00:26
三立英语不差,做到了像屎一样翻译。哈哈。
每天都来看看
发表评论于 2026-05-19 10:53:00
一看题目就知道作者不懂美国俚语
GuoLuke2
发表评论于 2026-05-19 10:46:30
作者的英文水平贼差。底下老九是对的。
京工人
发表评论于 2026-05-19 10:31:53
海排长是美国历史上最好的战争部长
老九不能走
发表评论于 2026-05-19 10:06:36
中文翻译有误。这个as shit在这里意思是无比,非常的意思。整个意思是你得撑住场面。做个强人。
Wuweixiao
发表评论于 2026-05-19 10:00:00
蛮像的,我靠
页次:
1
/1
每页
50
条记录, 本页显示
1
到
16
, 共
16
分页: [
1
]
小编,你他妈不仅英文不及格,中文也是二逼一样。
美国什么时候有这个州?---肯德基州?