评论: Token=词元 Prompt=文令…这些AI术语的中文名定了
只有登录用户才能发表评论,
点击此处
登录
返回新闻帖
zusbam
发表评论于 2026-03-24 14:46:54
token多意不只是字词。计算机直接用原文token,也可翻成"托肯“。
size0
发表评论于 2026-03-24 13:10:53
中国自己玩没问题,怎么命名,定义都成。一旦跟国际玩,都得重新学一遍,低效。日本人就不这么干。如果引用的,日本人就按照人家语言本来的发音用相近的日语发音词语拼。不管怎样,二战之后,英语取代德语在在理工科教科书中的地位,这是事实。头肯就挺好,好写好记!
touchlife
发表评论于 2026-03-24 12:46:39
太拗口了。起的不好
kingdale1
发表评论于 2026-03-24 11:37:50
这个没有问题。中英翻译并不是一对一,token在不同语境下可以有不同的翻译。
prompt翻译成什么令就有问题。因为对AI你只能提供信息让它去做,不能够“命令"它。翻译成“提示”就好了。“文令”就莫名奇妙。Prompt不仅可以是文字,还可以是图像多媒体。
===========================================
seator 发表评论于 2026-03-24 11:27:00token 这翻译有问题,这词又不是只有AI用
seator
发表评论于 2026-03-24 11:27:00
token 这翻译有问题,这词又不是只有AI用
wanttosaysomething
发表评论于 2026-03-24 11:04:42
别扭!
kingdale1
发表评论于 2026-03-24 10:23:19
詞元還好,prompt叫提示就可以了。文令聽起來不順。
alextelltale
发表评论于 2026-03-24 09:42:00
中国token的消耗,连续三周,登顶全球。
页次:
1
/1
每页
50
条记录, 本页显示
1
到
8
, 共
8
分页: [
1
]