评论: 小心碰头是Carefully Meet?中国知名景区翻译乱象

只有登录用户才能发表评论,点击此处登录    返回新闻帖
Ra11y 发表评论于 2025-12-19 20:10:31
在神州,不必提英文,即使中文的商品使用说明书或政府政策说明文件都难有能把事情说清楚的。
湖畔明珠 发表评论于 2025-12-19 16:57:42
我曾经看到过类似报道,一个景点的室内标识出口处的牌子,写成 export .显然干这个活的人不懂英语单词,查了字典就照搬,不知到确切意思.
___1984___ 发表评论于 2025-12-19 14:47:00
中国不是有deepseek等AI吗,怎么还翻译成这样。
望乡客人 发表评论于 2025-12-19 09:40:40
When heart small steal!
逐风 发表评论于 2025-12-19 09:37:00
在厕所约会用rendezvous比carefully meet更文雅更贴切。哈哈。
杰瑞王 发表评论于 2025-12-19 09:19:00
哈哈哈
funtime 发表评论于 2025-12-19 08:58:00
没文化真可怕!Mind your own business, 自己举一反三吧
杰瑞王 发表评论于 2025-12-19 08:51:00
mind? 用的是哪个品牌的快译宝?
lalalaland 发表评论于 2025-12-19 08:30:00
干货的英语是fuck food.
游浪者 发表评论于 2025-12-19 08:04:00
外国人阿历克斯在美国就这样和街人交谈,有啥奇怪,低智商
funtime 发表评论于 2025-12-19 08:03:00
Mind your head/feet (小心碰头/路滑)不光是景区翻译,还有中国产品的说明书,那简直是不堪入目啊!国内不是有DS吗,厂家不会用吗?
杰瑞王 发表评论于 2025-12-19 07:50:00
该怎么说? Watch your head?
alextelltale 发表评论于 2025-12-19 07:38:00
老外蜂拥而至,民众忙不暇接,可以理解。这是成长和幸福的烦恼。
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示113, 共13  分页:  [1]