> 在最近一次中美贸易谈判中,中方的“玩火者,必自焚”被美方译为 “will face Hellfire”。这听上去译得激烈,但“Hellfire”一词源自《圣经》中上帝焚毁索多玛的典故,而索多玛往往与同性议题联系在一起。恰好,美方财政部长本森特本人是同性恋。这样的译法,既反映出文化语境的微妙,也在外交层面传达了强烈的语气。而机器翻译给出的版本——“He who plays with fire will get burnt.”,在语气和文化含义上都无法做到这一点。
显然机器翻译更贴近原文,翻译更准确。“玩火自焚”最贴近的意思是“play with fire”,无论在外交层面还是中文语境中,玩火自焚语气并不那么强烈,有点争执中的劝告和抱怨的意思。地狱之火等说法通常不是东方人的习惯,而是中东那旮旯的那帮人像是卡达菲、萨达姆和哈马斯等的习惯用语,他们超喜欢用带有宗教色彩的手舞足蹈的夸张说法和表达。