评论: AI 时代,年轻译者正集体断层

只有登录用户才能发表评论,点击此处登录    返回新闻帖
想不开1 发表评论于 2025-12-12 19:02:03
汽车来了,马就不用再拉车了,这个道理很难懂吗?
Hixon 发表评论于 2025-12-12 09:06:22
> 在最近一次中美贸易谈判中,中方的“玩火者,必自焚”被美方译为 “will face Hellfire”。这听上去译得激烈,但“Hellfire”一词源自《圣经》中上帝焚毁索多玛的典故,而索多玛往往与同性议题联系在一起。恰好,美方财政部长本森特本人是同性恋。这样的译法,既反映出文化语境的微妙,也在外交层面传达了强烈的语气。而机器翻译给出的版本——“He who plays with fire will get burnt.”,在语气和文化含义上都无法做到这一点。

显然机器翻译更贴近原文,翻译更准确。“玩火自焚”最贴近的意思是“play with fire”,无论在外交层面还是中文语境中,玩火自焚语气并不那么强烈,有点争执中的劝告和抱怨的意思。地狱之火等说法通常不是东方人的习惯,而是中东那旮旯的那帮人像是卡达菲、萨达姆和哈马斯等的习惯用语,他们超喜欢用带有宗教色彩的手舞足蹈的夸张说法和表达。
原上草2017 发表评论于 2025-12-12 07:58:00
现阶段 AI 难以完全代替人类,不过可以代替很大一部分人的工作。
真环 发表评论于 2025-12-12 00:36:22
一撮贪婪的丑八怪想通过AI敛财并控制及破坏人类。每个拎出来长相都 below average
电脑高手 发表评论于 2025-12-11 21:34:13
我常规性地利用AI来检查英文写作,确实发现AI完全无法理解双关这类微妙的语境与语气,经常是将双关含义的词汇嵌入语境中后,被AI改成俗里俗气的表达。
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示15, 共5  分页:  [1]