评论: 被玩坏的“译制腔”,曾是上译厂为我们创造的世界
只有登录用户才能发表评论,
点击此处
登录
返回新闻帖
已经4段
发表评论于 2023-01-02 14:52:33
应该全部取消!美国人对中国电影配音吗?!香港台湾对美国片配音吗?文章说了, 译制片是因为上一辈文盲太多看不懂中文字幕
XLD
发表评论于 2023-01-02 13:30:18
上译厂创造的这种经典的翻译制作风格,实际上是一种开放融合的文化引领风向,为当时中国人接受国际化思维起到了良好的推进作用!
GP2X
发表评论于 2023-01-02 12:00:26
主要是为了配合时长跟对口型,英文书籍翻译成中文版厚度至少得减1/3,同样口语也是中文简练得多。如果不那么搞,片子里会有大段演员动嘴却没话
湖说
发表评论于 2023-01-02 04:35:55
乱标签贴,不懂装懂,
“在此之前,中国的语言习惯里并没有这个词汇。但译制片播出后,很快成了称呼领导的惯常用语。”
-- 头儿这个词,早就在北方流行,70年代,工厂的年青人在一起抱怨就是说头儿的坏话。 即使在上海也常用。《加里森敢死队》 是80年代初的。
hkzs
发表评论于 2023-01-02 01:03:17
左逼媒体会认为这种译制腔是种族歧视。
556517
发表评论于 2023-01-01 21:11:49
已故复旦大学陆谷孙教授曾写过一篇为翻译腔辩护的文章。
对于外国作品的翻译,目的语的文字和句法应设法带有一定的异域色彩,否则反而会显得不伦不类。
页次:
1
/1
每页
50
条记录, 本页显示
1
到
6
, 共
6
分页: [
1
]