简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 焦点新闻 » 村上春树作品中文译者施小炜 被日本政府授予勋章

村上春树作品中文译者施小炜 被日本政府授予勋章

文章来源: 观察者 于 2026-05-06 06:52:00 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

当地时间4月29日,日本政府公布了2026年度春季例行叙勋名单。其中,上海杉达学院日语系教授施小炜被授予旭日小绶章。施小炜是国内著名日语文学翻译家,是国内译介村上春树作品的核心译者之一。

公开信息显示,施小炜出生于1957年,复旦大学外文系日本语言文学专业毕业。他自1989年起赴日留学工作18年,曾任教于日本大学文理学部,2007年回国后执教于上海杉达学院。其主要译作包括村上春树《1Q84》《当我谈跑步时谈些什么》《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》及川上弘美《老师的提包》等。

日本旭日章共分为六个等级,小绶章为从高到低的第4级。村上春树作品的台湾版译者赖明珠也曾在2022年获颁低一级的旭日双光章。向外国著名翻译家授予勋章是国际上的通行做法,以表彰其对两国文化和文学交流的贡献。

村上春树作品中文译者施小炜 被日本政府授予勋章

2024年,施小炜出席《小城与不确定性的墙》对谈分享。 上海作家协会

翻译“海选”中胜出,成为村上春树新译者

1989年,村上村树的作品首次登陆中国。拿下版权的漓江文艺出版社,委任前中国海洋大学外国语学院教授林少华翻译《挪威的森林》。紧接着,1990年北方文艺出版社也推出钟宏杰、马述祯译《挪威的森林——告别处女世界》。村上春树的名字为人所知,始于这两个版本。

2001年,上海译文出版社一次性买断村上十余部作品版权,出版系列文集,全由林少华翻译。上海译文林译本销量极高,也广为读者所熟知。

上海译文资深编辑沈维蕃曾回忆说,当时国内出版社大多退缩,但上海译文看好村上的市场潜力,也看中了林少华优美的译笔,接受了日方的条件。上海译文曾每年推出一本村上的作品,持续了六七年。后来又引进村上部分新作,共推出40多本书。

2008年,南海出版公司以高昂代价从上海译文手中抢来村上作品版权,并就村上当时的自传体新作《当我谈跑步时我谈些什么》发起“公开征集译者”活动,从社会上召集一名译者,最后同时出版“林少华版”和“非林少华版”两个版本。

据出版社方面介绍,在本次翻译“海选”活动中,共收到50位译者的试译稿件,最终施小炜从中脱颖而出,施小炜版《当我谈跑步时我谈些什么》首先出版。

施小炜当时表示:“一开始对参加这个‘海选’只是抱着试试的态度,能否出版其实无所谓。这是一部随笔集,文字平淡,一点都不花哨,花了一个暑假就翻译完了。”

此后,南海出版公司出版的村上作品均由施小炜来担纲译者,他陆续翻译了《1Q84》《天黑以后》《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》《小城与不确定性的墙》等村上最新作品。

与林少华翻译风格不同,一度引发争议

在2008年施小炜首次担任村上译者后,一些习惯了“林少华版”村上作品的大陆读者表示“并不适应”,一场关于村上春树“专属译者”翻译水准的优劣之争由此兴起。

林少华翻译的版本中,注重翻译的“审美忠实”,采取了大量意译,强化了叙述的语调与文体的韵味,并对部分西方文化与日本文化中的专属名词进行适当本土化,用中文读者熟悉的概念进行替代。

支持者认为,林译本语言华丽优美,诗意浓厚,赋予村上作品中文美感。反对者则认为,该版本“喧宾夺主”,弱化了村上原文的“简洁与冷静”,且本土化处理失去了原作的“异质文化特征”。

施小炜在翻译过程中,则坚持忠实于原著,尽可能对原文意涵进行直译,尽量不作任何改动。他曾表示,自己是“文学翻译否定论者”,认为文学作品其实不可译,强调“再好的翻译也不可能等同原著”。

在担任村上译者后,谈及以前的村上译本,施小炜表示,“我是在课堂上教课时才对中译本的村上春树作品有所了解的。我的学生告诉我,他们在阅读了村上原著后发现,中译本有些理解错误。”

对于自己译笔下的村上和林少华的差异,施小炜称:“相比林少华的版本,我的译文更准确。”

在喜欢施译本的读者眼中,施小炜的版本最贴近村上中后期的原文风格,适合当下读者追求原汁原味的胃口。批评者则认为,其版本过于直译,语言缺乏文学性,“因太过介怀原文而显得有些束手束脚”,与林译本相比,少了中文的诗意美感。

此外,台湾的赖明珠也是村上作品在中文地区的主要译者,作为译介村上进入台湾的早期推手,译有《失落的弹珠玩具》《挪威的森林》《1Q84》《海边的卡夫卡》等。

相较于林少华和施小炜,赖明珠更重视保留村上的语感。她说:“村上说他要以最简单的语言,表达难以用语言表达的东西。正因为他的用字和文体是那么特别,所以我非常重视忠于原文,特别注意保持他的文体。”

有媒体将三人的翻译进一步总结为,林少华推崇“意译”,施小炜提倡“直译”,赖明珠的翻译则追求“像白开水一样,要尽量把不同咖啡的原味表现出来”。

在2018年的一档专访中,被问及相较其它版本,如何评价自己译本的特点或优势,林少华回答称:“别人不敢说,只夸我自己:电光石火,出神入化”。

赖明珠表示,自己和村上几乎生在同时代,接触同样的文化背景,品味同样音乐、电影和书,对他的作品更能产生共鸣,因此翻译起来感觉调性比较接近。

施小炜则回答:“优势不敢说,特点还是在于相对精准些吧。”

  • 北美最大中英文保健网“母亲节特大酬宾”!美国专利[骨精华][心血通][益脑灵]健骨強心护脑,用过的都说好!
查看评论(2)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

“换妻族”涌入海滩激战 知名天体营老鸟都怒了
房住不炒!美国开始盯上“第2套房” 多地拟加税…
星巴克“星冰粽”KPI压力爆表 女员工接大单被邀陪睡
每桶大降33.4美元! 伊拉克跳楼售油 条件是…
邮轮爆汉他疫情 专家揭两大可能原因 都是坏消息




24小时讨论排行

中国出资在埃及一饭店建立《开罗宣言》纪念碑
中国学生参加海参崴庆典,打了谁的脸?
高市早苗在澳洲下跪献花 中媒讽“应到南京跪下”
“灰犀牛”挡住了中国的崛起之路 经济面临“双重压力”
鲁比奥确认:对伊朗“史诗怒火”行动已结束 但不排除…
纽约时报:中美共同的敌人
美伊传接近达成「终战14点备忘录」,内容曝光
特朗普称习近平“了不起的人” 为峰会铺路?
川普重启霍尔木兹 伊朗警告:我们还没开始玩真的
五一假期,中国年轻人的“首尔病”犯了
德州破获570万美元礼品卡诈骗案 三华裔落网
朝鲜智能手机推新款:连不上世界 成政府监控终端…
中国在伊朗战争中"两头下注",寻求多重利益平衡
浏阳爆炸烟花厂附近居民:多名中老年妇女在厂内工作
中国女子西班牙街头被刺身亡 男子试图阻止也被刺伤
川普再批教宗良十四世 宗教与核武争议全面升级
文学城新闻
切换到网页版

村上春树作品中文译者施小炜 被日本政府授予勋章

观察者 2026-05-06 06:52:00

当地时间4月29日,日本政府公布了2026年度春季例行叙勋名单。其中,上海杉达学院日语系教授施小炜被授予旭日小绶章。施小炜是国内著名日语文学翻译家,是国内译介村上春树作品的核心译者之一。

公开信息显示,施小炜出生于1957年,复旦大学外文系日本语言文学专业毕业。他自1989年起赴日留学工作18年,曾任教于日本大学文理学部,2007年回国后执教于上海杉达学院。其主要译作包括村上春树《1Q84》《当我谈跑步时谈些什么》《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》及川上弘美《老师的提包》等。

日本旭日章共分为六个等级,小绶章为从高到低的第4级。村上春树作品的台湾版译者赖明珠也曾在2022年获颁低一级的旭日双光章。向外国著名翻译家授予勋章是国际上的通行做法,以表彰其对两国文化和文学交流的贡献。

村上春树作品中文译者施小炜 被日本政府授予勋章

2024年,施小炜出席《小城与不确定性的墙》对谈分享。 上海作家协会

翻译“海选”中胜出,成为村上春树新译者

1989年,村上村树的作品首次登陆中国。拿下版权的漓江文艺出版社,委任前中国海洋大学外国语学院教授林少华翻译《挪威的森林》。紧接着,1990年北方文艺出版社也推出钟宏杰、马述祯译《挪威的森林——告别处女世界》。村上春树的名字为人所知,始于这两个版本。

2001年,上海译文出版社一次性买断村上十余部作品版权,出版系列文集,全由林少华翻译。上海译文林译本销量极高,也广为读者所熟知。

上海译文资深编辑沈维蕃曾回忆说,当时国内出版社大多退缩,但上海译文看好村上的市场潜力,也看中了林少华优美的译笔,接受了日方的条件。上海译文曾每年推出一本村上的作品,持续了六七年。后来又引进村上部分新作,共推出40多本书。

2008年,南海出版公司以高昂代价从上海译文手中抢来村上作品版权,并就村上当时的自传体新作《当我谈跑步时我谈些什么》发起“公开征集译者”活动,从社会上召集一名译者,最后同时出版“林少华版”和“非林少华版”两个版本。

据出版社方面介绍,在本次翻译“海选”活动中,共收到50位译者的试译稿件,最终施小炜从中脱颖而出,施小炜版《当我谈跑步时我谈些什么》首先出版。

施小炜当时表示:“一开始对参加这个‘海选’只是抱着试试的态度,能否出版其实无所谓。这是一部随笔集,文字平淡,一点都不花哨,花了一个暑假就翻译完了。”

此后,南海出版公司出版的村上作品均由施小炜来担纲译者,他陆续翻译了《1Q84》《天黑以后》《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》《小城与不确定性的墙》等村上最新作品。

与林少华翻译风格不同,一度引发争议

在2008年施小炜首次担任村上译者后,一些习惯了“林少华版”村上作品的大陆读者表示“并不适应”,一场关于村上春树“专属译者”翻译水准的优劣之争由此兴起。

林少华翻译的版本中,注重翻译的“审美忠实”,采取了大量意译,强化了叙述的语调与文体的韵味,并对部分西方文化与日本文化中的专属名词进行适当本土化,用中文读者熟悉的概念进行替代。

支持者认为,林译本语言华丽优美,诗意浓厚,赋予村上作品中文美感。反对者则认为,该版本“喧宾夺主”,弱化了村上原文的“简洁与冷静”,且本土化处理失去了原作的“异质文化特征”。

施小炜在翻译过程中,则坚持忠实于原著,尽可能对原文意涵进行直译,尽量不作任何改动。他曾表示,自己是“文学翻译否定论者”,认为文学作品其实不可译,强调“再好的翻译也不可能等同原著”。

在担任村上译者后,谈及以前的村上译本,施小炜表示,“我是在课堂上教课时才对中译本的村上春树作品有所了解的。我的学生告诉我,他们在阅读了村上原著后发现,中译本有些理解错误。”

对于自己译笔下的村上和林少华的差异,施小炜称:“相比林少华的版本,我的译文更准确。”

在喜欢施译本的读者眼中,施小炜的版本最贴近村上中后期的原文风格,适合当下读者追求原汁原味的胃口。批评者则认为,其版本过于直译,语言缺乏文学性,“因太过介怀原文而显得有些束手束脚”,与林译本相比,少了中文的诗意美感。

此外,台湾的赖明珠也是村上作品在中文地区的主要译者,作为译介村上进入台湾的早期推手,译有《失落的弹珠玩具》《挪威的森林》《1Q84》《海边的卡夫卡》等。

相较于林少华和施小炜,赖明珠更重视保留村上的语感。她说:“村上说他要以最简单的语言,表达难以用语言表达的东西。正因为他的用字和文体是那么特别,所以我非常重视忠于原文,特别注意保持他的文体。”

有媒体将三人的翻译进一步总结为,林少华推崇“意译”,施小炜提倡“直译”,赖明珠的翻译则追求“像白开水一样,要尽量把不同咖啡的原味表现出来”。

在2018年的一档专访中,被问及相较其它版本,如何评价自己译本的特点或优势,林少华回答称:“别人不敢说,只夸我自己:电光石火,出神入化”。

赖明珠表示,自己和村上几乎生在同时代,接触同样的文化背景,品味同样音乐、电影和书,对他的作品更能产生共鸣,因此翻译起来感觉调性比较接近。

施小炜则回答:“优势不敢说,特点还是在于相对精准些吧。”