简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 生活百态 » 字幕组神翻译弱爆了 看了这些竟让人无言以对(组图)

字幕组神翻译弱爆了 看了这些竟让人无言以对

文章来源: mXan 于 2015-06-26 11:09:15 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

还记得那些机智的字幕组吗?还记得大陆台湾电影译名大比拼吗?翻译界没有最雷,只有更雷。看了这些英译中,小编竟无言以对。

1.as busy as a bee——忙得一“bee”





2.Quasar——魁霎星

人家本义是“类星体”,翻译完立刻变身非主流爆款了有没有。如果是个人的话,至少也得长这样吧?(托腮)

3.Atlanta——恶狼屯

“亚特兰大”相比之下弱爆了,要不怎么能对美帝表现满满恶意呢

4.subway——扫把味儿

人家苦心孤诣才想出“赛百味”,就这样毁掉了。

5.Revlon——露华浓

化妆品牌翻译可真走心啊!与李白的诗“云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”无缝衔接。

6.BMW——宝马

你以为没什么?那叫“巴伐利亚机械厂”试试,是不是有种农具厂的即视感。

7.Viagra——伟哥

要知道小蓝药丸还被叫做威尔刚、万艾可……什么东西?

8.Tree new bee——树新风

然而翻译早已看穿一切。





9.going down——够淫荡

此话从性感主妇Gabrielle口中说出来,全无违和感。

10.Boris Diaw——暴力撕屌

法国职业篮球运动员,人家叫鲍里斯·迪奥啊喂!

11.we found love——潍坊的爱;where we have been——威海油饼

凭这两首歌的神翻译,蕾哈娜俨然成了山东歌后。

12.Oh my lady gaga——哦!我的芙蓉姐姐~

是芙蓉姐姐,还是lady gaga躺枪?

13.Once a bitch ,always a bitch——妖就是妖,它变不成人

14.One small step for man,a gaint leap for mankind——向前一小步,文明一大步

嗯~微言大义。

15.Gestapo(Geheime Staatspolizei的缩写)——盖世太保

直译是秘密国家警察,中国本就太保一词,再加上盖世,感觉有种天下都可以横着走的霸气。

  • 北美最大中英文保健网“母亲节特大酬宾”!美国专利[骨精华][心血通][益脑灵]健骨強心护脑,用过的都说好!
查看评论(2)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

我们讨论“半蹲递水”时,更该看看许家印的骄奢淫逸
孙杨私生子风波持续发酵!孩子近况罕见曝光
伊朗拟靠铁路运油到中国,储油空间最多再撑22天
当绝大多数人听的音乐,读的书都来自10年前
美国认为伊朗的新停火协议比美国预期的还要好




24小时讨论排行

某境外势力手段也太奇葩了,大力资助躺平网红
首富最吝啬之人?马斯克登顶福布斯"最不慈善"榜单
海归学者颜宁回击非议中的那些科学问题是什么?
加拿大设首个主权财富基金,减少对美国经济依赖
美国解雇国家科学基金会20多名委员
如果没有美国,北约还靠得住吗?
巴总统敏感时刻再访华 外媒称此次行程有两关键词
国安部说“躺平是境外势力蛊惑”,年轻人疑惑
伊朗战争令中国经济承压,广西数千名工人讨薪抗议
川普"关税之乱"冲击财政,美预算处:赤字恐多1.1兆
德总理称美国正被伊朗羞辱,特朗普回应
争夺小区控制权:一场警方介入的中国业主权利抗争
反对任何意义上的大学高中化,包括改课表
南京派出所副所长为了业绩骗人吸毒,这不是第一次
弥漫社会各个角落的反智主义如何阻挡中国转型之路?
一家日本的味精厂,竟然卡住了全球AI产业的脖子
文学城新闻
切换到网页版

字幕组神翻译弱爆了 看了这些竟让人无言以对

mXan 2015-06-26 11:09:15

还记得那些机智的字幕组吗?还记得大陆台湾电影译名大比拼吗?翻译界没有最雷,只有更雷。看了这些英译中,小编竟无言以对。

1.as busy as a bee——忙得一“bee”





2.Quasar——魁霎星

人家本义是“类星体”,翻译完立刻变身非主流爆款了有没有。如果是个人的话,至少也得长这样吧?(托腮)

3.Atlanta——恶狼屯

“亚特兰大”相比之下弱爆了,要不怎么能对美帝表现满满恶意呢

4.subway——扫把味儿

人家苦心孤诣才想出“赛百味”,就这样毁掉了。

5.Revlon——露华浓

化妆品牌翻译可真走心啊!与李白的诗“云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”无缝衔接。

6.BMW——宝马

你以为没什么?那叫“巴伐利亚机械厂”试试,是不是有种农具厂的即视感。

7.Viagra——伟哥

要知道小蓝药丸还被叫做威尔刚、万艾可……什么东西?

8.Tree new bee——树新风

然而翻译早已看穿一切。





9.going down——够淫荡

此话从性感主妇Gabrielle口中说出来,全无违和感。

10.Boris Diaw——暴力撕屌

法国职业篮球运动员,人家叫鲍里斯·迪奥啊喂!

11.we found love——潍坊的爱;where we have been——威海油饼

凭这两首歌的神翻译,蕾哈娜俨然成了山东歌后。

12.Oh my lady gaga——哦!我的芙蓉姐姐~

是芙蓉姐姐,还是lady gaga躺枪?

13.Once a bitch ,always a bitch——妖就是妖,它变不成人

14.One small step for man,a gaint leap for mankind——向前一小步,文明一大步

嗯~微言大义。

15.Gestapo(Geheime Staatspolizei的缩写)——盖世太保

直译是秘密国家警察,中国本就太保一词,再加上盖世,感觉有种天下都可以横着走的霸气。