简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 生活百态 » “China”来源现新说法 美媒称源于清朝中英交往

“China”来源现新说法 美媒称源于清朝中英交往

文章来源: 城市晚报 于 2013-02-08 10:27:50 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

 《华盛顿邮报》列举来自汉语的英语 称“China”在清朝时期中英两国交往时产生

  英语中的词汇很多来自法语、德语及其他国家的语言,但是很多人却没有想到其中很多词汇也来源于中国。美国《华盛顿邮报》7日晨报道称,在距离英国本土有半个世界之远的中国,其本国的语言、汉语已经影响了英语。

  报道说,一些人们日常所使用的词汇以及词组,很多均来自中国。报道举例说明称,很多看似稀松平常的词语,例如“番茄酱”(Ketchup)一词,竟然是由中国的航海贸易商所创造。

  而中国的英文译名“China”一词的起源问题,学界众说纷纭,通常认为是与明清时中国瓷器热销海外有关,但该文认为来自清朝时期中英两国交流时产生。

  此外,“Long time no see”(好久不见),Typhoon(台风),“筷子”(Chopsticks)都带有明显的“中文”气息。

  中国:China

  在汉语发音里,中国的发音和英语中“中国”的发音可以说是截然不同的。但是中国的这一“英国化”的名字很有可能来自中国的清朝。当时,两国交往频繁,该词可能就在双方人员的互动交往中产生。

  番茄酱:Ketchup

  17、18世纪,来自中国厦门和广州的航海贸易商将一种名为“ke-chiap”(厦门话)的海鲜酱带到了东南亚,并在当地普及。而英国探索家在现代的马来西亚和新加坡发现了这种酱料,最后演变成为了“番茄酱”,尽管其本意与“西红柿”毫无关系。

  好久不见:Long time no see

  尽管牛津词典声称这一口语化的美国词组并不是“准确的英语”,但是这一词组却是对中国“好久不见”的直译。而这一词组也成为了来自中国的最为广泛被运用的英语词组。

  看见:Look-see

  尽管这一词汇看起来“很多余”,但其却是中国词语“看见”的完美翻译。

  台风:Typhoon

  源于中国的“台风”一词,词语的发音和中国普通话及粤语发音相近。而这是英语从中国“借来”的词语。

  筷子:Chopsticks

  英国航海家从17世纪90年代将中国“筷子”一词翻译成“Chopsticks”,而这一词是合成词,“stick”是棍棒,“Chop”来源于粤语“Kap,kap”,意思为“快,赶紧”。而这与中国的筷子发音相近,因此这一词语就诞生了。

  链接>>

  关于China来源的

  其他说法

  一:1500年前,从中国秦代的“秦”字得到的“Chin”被印度人广泛使用,以此称呼中国。后来葡萄牙人把它带回欧洲,变成China。

  二:18世纪前,昌南(现在的景德镇)瓷瓷器名扬海外。欧洲人当时以“昌南”作为瓷器(China)和中国的代称。

  三:20世纪初,文僧苏曼殊通认为China起源于古梵文“支那”,初作Cina,用来指中国华夏大地。

  • 北美最大中英文保健网“母亲节特大酬宾”!美国专利[骨精华][心血通][益脑灵]健骨強心护脑,用过的都说好!
查看评论(0)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

卫星被前世界首富送入错误轨道 航天公司股价巨震
川普小儿子身价数亿美元,总是背同一个平价黑书包
“霍尔木兹决战”,枪声又响了
35岁,一个“中国式”分割线
你把打人的那个多多,绑着给我送过来




24小时讨论排行

川普宣布“延长停火”:等伊朗提案
特朗普:美国截获中国送给伊朗的“礼物”
3位华人女数学家拿下“科学界奥斯卡” 她们做了什么
上海3岁男童遭生父女友虐死体无完肤 凶手判死缓
国安部披露:村民用一把铁锹“活捉”外逃间谍
港府出手!黎智英资产面临全面充公 总额逾亿港元
停火只剩最后一天!川普警告:谈崩就开打
伊朗货轮硬闯遭开火瘫痪 美3军舰包围画面曝光
央企高层醉酒强登机耍官威 丑态影片曝光
美国国会警告:中国不择手段 窃取美国AI技术
日本坦克“膛炸”酿惨剧!3男死1女重伤 原因曝光
伊朗战火推高油价:中国新能源车"疯狂三月"的危机
霍尔木兹海峡:海上封锁真的有用吗?
遭扣伊朗货船常往来中国 停靠过珠海港 装这类物资
CNN:协议似乎有戏 然后川普开始发贴 然后就麻烦了…
前景不妙!美伊2轮谈判明登场 伊外长议长均未动身
文学城新闻
切换到网页版

“China”来源现新说法 美媒称源于清朝中英交往

城市晚报 2013-02-08 10:27:50

 《华盛顿邮报》列举来自汉语的英语 称“China”在清朝时期中英两国交往时产生

  英语中的词汇很多来自法语、德语及其他国家的语言,但是很多人却没有想到其中很多词汇也来源于中国。美国《华盛顿邮报》7日晨报道称,在距离英国本土有半个世界之远的中国,其本国的语言、汉语已经影响了英语。

  报道说,一些人们日常所使用的词汇以及词组,很多均来自中国。报道举例说明称,很多看似稀松平常的词语,例如“番茄酱”(Ketchup)一词,竟然是由中国的航海贸易商所创造。

  而中国的英文译名“China”一词的起源问题,学界众说纷纭,通常认为是与明清时中国瓷器热销海外有关,但该文认为来自清朝时期中英两国交流时产生。

  此外,“Long time no see”(好久不见),Typhoon(台风),“筷子”(Chopsticks)都带有明显的“中文”气息。

  中国:China

  在汉语发音里,中国的发音和英语中“中国”的发音可以说是截然不同的。但是中国的这一“英国化”的名字很有可能来自中国的清朝。当时,两国交往频繁,该词可能就在双方人员的互动交往中产生。

  番茄酱:Ketchup

  17、18世纪,来自中国厦门和广州的航海贸易商将一种名为“ke-chiap”(厦门话)的海鲜酱带到了东南亚,并在当地普及。而英国探索家在现代的马来西亚和新加坡发现了这种酱料,最后演变成为了“番茄酱”,尽管其本意与“西红柿”毫无关系。

  好久不见:Long time no see

  尽管牛津词典声称这一口语化的美国词组并不是“准确的英语”,但是这一词组却是对中国“好久不见”的直译。而这一词组也成为了来自中国的最为广泛被运用的英语词组。

  看见:Look-see

  尽管这一词汇看起来“很多余”,但其却是中国词语“看见”的完美翻译。

  台风:Typhoon

  源于中国的“台风”一词,词语的发音和中国普通话及粤语发音相近。而这是英语从中国“借来”的词语。

  筷子:Chopsticks

  英国航海家从17世纪90年代将中国“筷子”一词翻译成“Chopsticks”,而这一词是合成词,“stick”是棍棒,“Chop”来源于粤语“Kap,kap”,意思为“快,赶紧”。而这与中国的筷子发音相近,因此这一词语就诞生了。

  链接>>

  关于China来源的

  其他说法

  一:1500年前,从中国秦代的“秦”字得到的“Chin”被印度人广泛使用,以此称呼中国。后来葡萄牙人把它带回欧洲,变成China。

  二:18世纪前,昌南(现在的景德镇)瓷瓷器名扬海外。欧洲人当时以“昌南”作为瓷器(China)和中国的代称。

  三:20世纪初,文僧苏曼殊通认为China起源于古梵文“支那”,初作Cina,用来指中国华夏大地。