01:关于“泰坦尼克号”
1912年,泰坦尼克号是白星邮轮公司重金打造的一艘豪华游轮,在贝尔法斯特建造,总共耗时两年,第三年正式首航,它一推出就受到了全世界的关注。于1912年4月10日星期三中午从法国的瑟堡离开南安普敦港,中途在爱尔兰南部海岸的昆士镇停靠,在昆士镇有2223名乘客上船,之后以最高速度驶向纽约市。大船从撞击冰山到完全沉没只花了2小时40分钟。“船也不仅仅是下沉,”《泰》的执行制作人雷-山崎尼解释船沉没的最后几个小时:“她真的就是断成两截,船尾有超过250英尺的长度离开水面,甚至有一度几乎垂直于海平面,她这戏剧性的垂死挣扎辜负了她那自命不凡的名号……”
02:最小的幸存者:米尔维娜
“泰坦尼克号”豪华邮轮1912年在处女航驶往纽约的途中被冰山一角撞沉,米尔维娜只有两个月大,是船上年龄最小的乘客。当时,她正在随同父母移民美国的堪萨斯。 “泰坦尼克”触击冰山之后,她被装在一条麻袋里随同母亲和哥哥获救,父亲却和其他1500多名乘客一同遇难。去年10月,由于支付不起养老院的费用,米尔维娜被迫拍卖一些珍贵的沉船纪念品。其中包括一个装满旧衣物的箱子以及一些“泰坦尼克号”的罕见照片。
"泰坦尼克号"最后一位幸存者去世?享年97岁
03:幸存者的孙女讲述灾难
“泰坦尼克号”二副查尔斯·莱特勒的孙女路易丝·帕顿日前在其新书中披露了一个被刻意隐瞒了近百年的惊世内幕,“泰坦尼克号”当时完全有足够时间避开冰山。这本新书披露,之所以发生船沉人亡的悲剧,纯粹是因为“泰坦尼克号”舵手罗伯特·希契斯在慌乱之中听错命令转错了方向舵。 泰坦尼克号幸存者孙女:转错方向舵酿悲剧
今生
01:1997, 电影《泰坦尼克号》
詹姆斯·卡梅隆执导的《泰坦尼克号》在中国内地上映,不仅创下了3.6亿的票房奇迹,甚至还救活了不少濒临倒闭的电影院。伴随着席琳·迪翁《我心永恒》的歌声,大银幕上杰克与露丝的爱情故事定格成一代中国观众的集体回忆。
02:2012年,3D翻拍《泰坦尼克号》
卡梅隆和他的团队费了九牛二虎之力才将“泰坦尼克号”搬上大银幕,他们整天都沉浸在泰坦尼克号的传说和历史中。泰坦尼克号的研究专家唐-林奇 (Don Lynch)很早期就开始介入这部电影,另外还有著名的艺术家肯恩-马歇尔 (Ken Marschall)也为该片担任顾问,他是《泰坦尼克号:图绘的历史》 (Titanic: An Illustrated History) 的作者。唐(Don)从他的少年时代开始,就开始研究泰坦尼克号这艘船以及船上的乘客,后来他也加入了泰坦尼克号历史学会,进行了长达25年的相关学术研究,他与泰坦尼克号在世的幸存者和家人都非常熟稔。
泰坦尼克号幕后大解析,八一八梦之船的制作过程
01:历史的真相远远没有那么温暖 ,逃生几率取决于船舱等级
美国《新闻周刊》近期刊登报道,讲述了沉船时刻的众多故事,展示了人性的多样性。让人遗憾的是,“妇女儿童优先”的动人救生口号并非完全属实,获得优先权的主要是头等舱、二等舱的妇孺。统计数据表明,头等舱男乘客的生还率比三等舱中儿童的生还率还稍高一点。 但波普诺接下来揭示的数据却十分残酷,他继续写道:“我们发现,三等舱中的乘客只有26%生还,与此相应的是,二等舱乘客的生还率是44%,头等舱是60%。头等舱男乘客的生还率比三等舱中儿童的生还率还稍高一点。”“轮船的头等舱主要由有钱人住着,二等舱乘客大部分是中产阶级职员和商人,三等舱(以及更低等)主要是由去美国的贫穷移民乘坐。 ” “泰坦尼克”妇儿优先只是传说
02: 假如泰坦尼克号是一艘Z国船
据统计,中国版泰坦尼克号上共有1500人脱险,其中船员500人,官员150人,富翁600人,精壮健硕的男人180名,另有官太太和健壮女人69名,所有幸存者中,仅有小孩1名,乃船上某大官人的独生子,其余2500人下落不明……
假如泰坦尼克号是一艘Z国船
誰上了救生艇?
03:观影:西方国家的润物细无声的宣传工具
时任党中央总书记江泽民号召大家观影,他曾经说过:“我们不要以为资本主义就没有思想交流的东西。最近要上演一部叫《铁达尼号》的电影,过去叫《冰海沉船》,花了两亿五拍的这部电影,现在收入已经十亿,这也是风险投资啊。这部片子把金钱与爱情的关系,贫与富的关系,在危难当中每一种人的表现描绘得淋漓尽致。新中国建立以前,我在上海看了不少好莱坞的片子,好的片子有《乱世佳人》、《一曲难忘》、《魂断蓝桥》。这次我请政治局的同志也去看一看,不是说我们要知己知彼,才能百战百胜。切不可以为我们才会做思想工作。”
2008年7月26日下午,央视电影频道播放了《铁达尼号》,之前也看过了几次,但之前看过都是英语原版,这部巨作当然值得反复观看,而配音版当然也值得一看,而且我也极其想看看“CCTV”是如何“CCTV”处理那些少儿不宜的细节。漏点细节都做了“艺术化”处理,不过艺术还是艺术,点是可以露出来的。译者要将英文版无缝连接到中文语境还差强人意,也许他们在翻译人名太“英文化”,也许他们理解这部影片折射出文化差异,而故意加强了音译的效果,总之译者的效果都配的这部影片所蕴含的文化差异。
