简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 生活百态 » 818史上最傻的电影译名 真的是雷翻我了(图)

818史上最傻的电影译名 真的是雷翻我了

文章来源: 51军事观察室 于 2010-09-04 02:02:28 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数

有感于前几天看的印度电影《三傻大闹宝莱坞》,片名的白痴龌龊我觉得都比过了当年《刺激1995》。

说到电影片名的译法,确是越看越不顺眼,不得不说几句。

外语随意性太大,太过于自由发挥,所以翻译电影名称本身就不是一件非常复杂的事情。它要求翻译者除了精通这一门语言之外,也要了解和语言本身相关联的文化,更重要的是翻译者必须知道如何看懂一部电影所要表达的东西,并以此结合电影原来的名称,加上独具一格的创意,才能创造出一个完美的电影译名。而我们两岸三地的电影翻译工作者们却贡献非凡,他们甚至连电影都没看过,就随便乱译,硬是把很多本来美妙的名称糟蹋得一塌糊涂。

以下是一些典型,欢迎补充!

只要有一个片子卖座,后边就有一堆烂片跟风翻译,于是就出来神鬼系列、帝国系列、悍将系列、总动员系列等等,太多了,懒得一一列举了。如:《12猴子》——《未来总动员》,《角斗士》——《神鬼战士 》

《肖申克的救赎》——《刺激1995》

《魔戒3—国王归来》——《皇上回宫》(真的想吐血)

《黑客帝国》——《22世纪杀人网络》(直接导致我晚了近一年才看到此佳作)

《天堂电影院》——《星光伴我心》

《海上钢琴师》——《声光伴我行》

《低速小说》——《黑色追缉令》

《洛丽塔》——《一树梨花压海棠》(我明白翻译工作者们的意思,但我觉得真没必要)

《21克》——《生命可以有多重》(悬疑片禁止剧透翻译不懂么?)

《红磨坊》——《梦断花都》

《勇敢的心》——《惊世为了缘》

《死亡诗社》——《春风化雨》

《英国病人》——《别问我是谁》

《罗马假日》——《金枝玉叶》

《斯巴达克斯》——《万夫莫敌》

《正午》——《龙城歼霸战》

《美国往事》》——《四海兄弟》

《剪刀手爱德华》——《幻海奇缘》

《七武士》——《七侠四义》

《邦尼和克莱德》——《我俩没有明天》

《神秘河》——《悬河杀机》

《美丽心灵》——《有你终生美丽》

《不可饶恕》——《豪情盖天》

《亚瑟王》——《王者无敌 》

《圣徒指南》——《放下屠刀 》

《阿拉伯的劳伦斯》——《为阿拉伯世界而战》

《史密斯夫妇》——《史密夫大战史密妻》

  • 北美最大中英文保健网“母亲节特大酬宾”!美国专利[骨精华][心血通][益脑灵]健骨強心护脑,用过的都说好!
查看评论(0)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

美伊谈判破局!美前谈判代表警告:伊朗握"更多筹码"
美"3强硬要求"谈判破局,亲伊人士:根本不是来谈的
曹操墓前摆布洛芬,暴露危险“误区”!
美伊谈判翻车!川普转发"海上封锁"文章,威胁下一步
“教皇和美国总统面临数十年来最尖锐分歧”




24小时讨论排行

川普宣布"封锁荷莫兹海峡"!下令拦截缴保护费船只
川普封锁霍尔木兹:伊朗人若开火将被“炸进地狱”
匈牙利总理欧尔班承认败选,结束16年执政生涯
局势升温!川普警告中国:若军援伊朗 加征50%关税
美伊关键议题没谈拢,伊朗:不期待单次会谈达协议
火气太大!71岁华人国际航班上扇空姐耳光 结果…
川普夺伊朗“最后筹码” 专家忧伊朗还握另一张王牌
川普呛“一天内摧毁伊朗” 攻击所有能源设施
香港反送中7千人未起诉 带去中国参观“认识国家”
特朗普:中国若运送武器给伊朗 将面临大问题
伊万卡泪崩!首曝丈夫二度罹癌:人生不是理所当然
吓人!纽约地铁男子砍伤3人后被击毙 多线停运
伊朗拒绝接受美方条件,范斯:伊朗不弃核
伊朗手握4大王牌!专家揭谈判破裂内幕
川普下令封海峡 伊朗威胁将让敌人陷入死亡漩涡
泽连斯基:美国若退出北约,这4国应加入欧盟
文学城新闻
切换到网页版

818史上最傻的电影译名 真的是雷翻我了

51军事观察室 2010-09-04 02:02:28

有感于前几天看的印度电影《三傻大闹宝莱坞》,片名的白痴龌龊我觉得都比过了当年《刺激1995》。

说到电影片名的译法,确是越看越不顺眼,不得不说几句。

外语随意性太大,太过于自由发挥,所以翻译电影名称本身就不是一件非常复杂的事情。它要求翻译者除了精通这一门语言之外,也要了解和语言本身相关联的文化,更重要的是翻译者必须知道如何看懂一部电影所要表达的东西,并以此结合电影原来的名称,加上独具一格的创意,才能创造出一个完美的电影译名。而我们两岸三地的电影翻译工作者们却贡献非凡,他们甚至连电影都没看过,就随便乱译,硬是把很多本来美妙的名称糟蹋得一塌糊涂。

以下是一些典型,欢迎补充!

只要有一个片子卖座,后边就有一堆烂片跟风翻译,于是就出来神鬼系列、帝国系列、悍将系列、总动员系列等等,太多了,懒得一一列举了。如:《12猴子》——《未来总动员》,《角斗士》——《神鬼战士 》

《肖申克的救赎》——《刺激1995》

《魔戒3—国王归来》——《皇上回宫》(真的想吐血)

《黑客帝国》——《22世纪杀人网络》(直接导致我晚了近一年才看到此佳作)

《天堂电影院》——《星光伴我心》

《海上钢琴师》——《声光伴我行》

《低速小说》——《黑色追缉令》

《洛丽塔》——《一树梨花压海棠》(我明白翻译工作者们的意思,但我觉得真没必要)

《21克》——《生命可以有多重》(悬疑片禁止剧透翻译不懂么?)

《红磨坊》——《梦断花都》

《勇敢的心》——《惊世为了缘》

《死亡诗社》——《春风化雨》

《英国病人》——《别问我是谁》

《罗马假日》——《金枝玉叶》

《斯巴达克斯》——《万夫莫敌》

《正午》——《龙城歼霸战》

《美国往事》》——《四海兄弟》

《剪刀手爱德华》——《幻海奇缘》

《七武士》——《七侠四义》

《邦尼和克莱德》——《我俩没有明天》

《神秘河》——《悬河杀机》

《美丽心灵》——《有你终生美丽》

《不可饶恕》——《豪情盖天》

《亚瑟王》——《王者无敌 》

《圣徒指南》——《放下屠刀 》

《阿拉伯的劳伦斯》——《为阿拉伯世界而战》

《史密斯夫妇》——《史密夫大战史密妻》