简体 | 繁体
loading...
新闻频道
  • 首页
  • 新闻
  • 读图
  • 财经
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 时尚
  • 旅游
  • 影视
  • 博客
  • 群吧
  • 论坛
  • 电台
  • 焦点新闻
  • 图片新闻
  • 视频新闻
  • 生活百态
  • 娱乐新闻
您的位置: 文学城 » 新闻 » 娱乐新闻 » 找茬儿哈利·波特7 中文版翻译被指过于中国化(图)

找茬儿哈利·波特7 中文版翻译被指过于中国化

文章来源: 今日时事 于 2007-11-04 11:42:45 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!
被阅读次数
核心提示: 《哈利·波特7》中文版上周上市。不少“哈迷”在看完书后发现中文版的翻译有许多硬伤和不合理之处。如在书中两次出现“你太有才了”,被指过于中国化缺乏原版的意境。 11月4日报道 《哈利·波特与死亡圣器》(简称《哈7》)中文版上市已经一周,热心哈迷在看完书后发现硬伤和不合理之处,集体开始在网上贴吧发帖,为中文版挑错。

记者今晨在网上发现,给《哈7》找茬儿的帖子点击和回帖率都很高。

750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/img/up3/1481.jpg onclick=document.location='http://'>
质疑一

翻译有硬伤

一位身为英语教师的网友称,他看了《哈7》后认为,书名里的“deathly”显然指的是死神这个人,翻译成“死亡”是不对的,因此,“死亡圣器”的正确翻译是“死神的圣物”。

质疑二

意境没有原版好

在百度“哈利·波特吧”内,有哈迷称,中文版有很多地方译的很粗糙,看不出原版的意境。

“英文原版中的‘Elder Wand’直译为‘老魔杖’感觉别扭,而‘Res-urrection Stone’翻译成‘复活石’很俗,而最后最激动人心的大决战也没有英文版表现的好。我看英文版可以看出的感动在中文里表现不出来。”有网友发帖说道。

质疑三

翻译自相矛盾

也有哈迷发现人民文学出版社在翻译的时候有自相矛盾的情况,如《哈7》第一章里的布巴吉教授应该翻译成伯比奇教授,因为“伯比奇教授”这个称呼是译者前些年在《哈5》、《哈6》中自己曾翻译使用过的。

质疑四

“你太有才了”过于中国化

而讨论最热烈的还是译文里两次出现“你太有才了”,如在《哈7》的311页,罗恩便首次称赞赫敏:“你太有才了。”而在第458页的倒数第4行,哈利再次对罗恩说:“你太有才了!”

不少哈迷认为,这句话翻成中国的现代流行语,能增加幽默色彩,但译者加入了太多自己的东西,过于中国化,使读者根本读不出原版的味道。

出版社回应

将会核实错误

明年下半年出修订本

就翻译问题,记者今早联系到了出版方人民文学出版社,出版方称即便《哈7》有错误,也没有超过万分之一的错误率标准。

人文社营销部主任孙顺临告诉记者说:“我们会去核实,一旦确实错了,会在修订版中纠正。”

而译者马爱农则表示,因为时间等各方面原因,翻译中出现错误很正常。“我很希望读者能找出问题和我交流,尽快在修订本中解决这些问题。”马爱农说。

据悉,全套共7本的《哈利·波特》中文版修订本明年下半年将由人文社推出,许多翻译上的错误都将被更正。

查看评论(0)
  • 文学城简介
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 招聘信息
  • 注册笔名
  • 申请版主
  • 收藏文学城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小时热点排行

《纽时》揭习近平真实面貌!对川普评价曝
卢比奥登空军一号装扮酷似马杜罗穿搭,掀网络热议
梅拉尼娅缺席访华引猜测,释放什么信号?
马斯克:只有我和黄仁勋搭川普空军一号
黄仁勋原本不在名单上 最后一刻在阿拉斯加登机…


24小时讨论排行

中国远没有表面上看起来强大,这才是问题所在
礼遇胜过普京!中国为何“超高规格”接待川普?
川普访中 官员手机全换 不连饭店Wi-Fi 躲“安全屋”传讯
从沙俄到苏联:对华侵占与敌对的历史账本
华人吃薯条遭流浪汉掰断手指 警竟称“分不清亚洲人长相”
“爱泼斯坦被软禁时,性侵了我”
“在中国所有电子通讯都不安全” 美访华前高度警戒
反向MeToo?女大佬被曝侵犯印度男下属 结果反转了?
1500万潮汕人移民东南亚,当年究竟有多惨烈?
"文化大革命"60周年:从几大关键词看十年文化浩劫
烟台火车站一乘客钻入安检机,工作人员惊呆了
特朗普访华前夕,台湾立法院通过"阉割版"对美军购案
谷歌母公司将重回全球第一:一边疯狂裁员 一边AI暴涨
中国愈发将特朗普治下的美国视为一个衰落的帝国
巩俐第21次亮相戛纳电影节并用中文宣布“开幕”
川普预告川习会谈「对台军售」 亚洲盟友不安!
文学城新闻
切换到网页版

找茬儿哈利·波特7 中文版翻译被指过于中国化

今日时事 2007-11-04 11:42:45
核心提示: 《哈利·波特7》中文版上周上市。不少“哈迷”在看完书后发现中文版的翻译有许多硬伤和不合理之处。如在书中两次出现“你太有才了”,被指过于中国化缺乏原版的意境。 11月4日报道 《哈利·波特与死亡圣器》(简称《哈7》)中文版上市已经一周,热心哈迷在看完书后发现硬伤和不合理之处,集体开始在网上贴吧发帖,为中文版挑错。

记者今晨在网上发现,给《哈7》找茬儿的帖子点击和回帖率都很高。

750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/img/up3/1481.jpg onclick=document.location='http://'>
质疑一

翻译有硬伤

一位身为英语教师的网友称,他看了《哈7》后认为,书名里的“deathly”显然指的是死神这个人,翻译成“死亡”是不对的,因此,“死亡圣器”的正确翻译是“死神的圣物”。

质疑二

意境没有原版好

在百度“哈利·波特吧”内,有哈迷称,中文版有很多地方译的很粗糙,看不出原版的意境。

“英文原版中的‘Elder Wand’直译为‘老魔杖’感觉别扭,而‘Res-urrection Stone’翻译成‘复活石’很俗,而最后最激动人心的大决战也没有英文版表现的好。我看英文版可以看出的感动在中文里表现不出来。”有网友发帖说道。

质疑三

翻译自相矛盾

也有哈迷发现人民文学出版社在翻译的时候有自相矛盾的情况,如《哈7》第一章里的布巴吉教授应该翻译成伯比奇教授,因为“伯比奇教授”这个称呼是译者前些年在《哈5》、《哈6》中自己曾翻译使用过的。

质疑四

“你太有才了”过于中国化

而讨论最热烈的还是译文里两次出现“你太有才了”,如在《哈7》的311页,罗恩便首次称赞赫敏:“你太有才了。”而在第458页的倒数第4行,哈利再次对罗恩说:“你太有才了!”

不少哈迷认为,这句话翻成中国的现代流行语,能增加幽默色彩,但译者加入了太多自己的东西,过于中国化,使读者根本读不出原版的味道。

出版社回应

将会核实错误

明年下半年出修订本

就翻译问题,记者今早联系到了出版方人民文学出版社,出版方称即便《哈7》有错误,也没有超过万分之一的错误率标准。

人文社营销部主任孙顺临告诉记者说:“我们会去核实,一旦确实错了,会在修订版中纠正。”

而译者马爱农则表示,因为时间等各方面原因,翻译中出现错误很正常。“我很希望读者能找出问题和我交流,尽快在修订本中解决这些问题。”马爱农说。

据悉,全套共7本的《哈利·波特》中文版修订本明年下半年将由人文社推出,许多翻译上的错误都将被更正。