BeijingGirl1

BeijingGirl1 名博

异国婚姻最难处, 也许你想不到

BeijingGirl1 (2026-02-19 19:32:05) 评论 (19)
又和我家娃爹分道扬镳了!分手在深圳。 本来他应该飞欧洲探亲的,可是假期中他工作上一直没定日期的重要年会,终于敲定要开。他回了美国。 我立马飞回北京,又过上了什么都不操心的日子。 好在美东现在也暖和了,电话中说白天高温时也有50多度F了。





今年美东的大雪寒天,算是被我们在深圳躲过了。春节前的那个周末,北京刮起了大风。一天一夜呼啸不停。我想这下完了,估计后面的寒天等着呢。 没想到风后的天气和暖,白天到了10度C以上。 羽绒服和我妈妈的短皮氅都穿不住,出门穿件毛衣或夹外套就行。北京有个温暖的春节,旅游的人潮极端汹涌。上图是马年初三天安门夜景,在朋友车上拍的。

不少人提到异国婚姻,首先想到的是饮食。“吃就无法适应”。其实饮食是最容易适应的一部分,至少于我家是这样。会有各自不喜欢的东西, 但哪怕都是中国人,饮食也是有不同喜爱啊,比如我不吃辣,要遇上弗兰、四川、江西等地的辣椒达人,估计吃饭也会纠结。 而异国婚姻,分歧就是奶酪和豆腐味道的 GAP,远不到辣翻的地步。

真正的难点,至少我以为,在彼此对各自文化的学习、接纳,直至欣赏、融合。 对于中国的第一代移民,这个过程要容易些。上学学英语,自然也要了解一些西方的习俗、文化、地理。 知道情人节、圣诞节,看世界名著。

但对于英伦生长的人,就比较难了。 我家这位喜欢世界漫游,在学校时就到中国来过,去过的“著名”地方很多,还知道中国的属相、春节、哈尔滨冰灯;但我们在对彼此国家诗词的了解就非常有限。我虽然读了不少英文原版书,但他那本 《Ulysses》 对我仍是挑战;而我的《红楼梦》他是一窍不通。 更不说要和他谈论里面的诗词歌赋了。

我可以和他热烈谈论 Jane Austen. 海明威、马克.吐温; 他知道中国有一只神奇猴子大闹天宫。这次在深圳,我们开通网络电视,上面有“欧美大片”和“奥斯卡得奖”分类, 有的是英文带中文字幕,适合他;中文配音有英文字幕,也行。 法语电影原版他看也没问题,我就要看中文字幕。其他语种配中文字幕,他就瘪了。

电影分类列出的往往是中文名字,我俩找这两档中的电影看,中文名字我都要先搜出英文原名,看他知不知道,看过没。多了我就挺累的。 这还不算,他回到美国,翻译任务仍然持续。

他一回去,单位的人终于结束和他在深圳时的线上会议模式。第一次见面会后; 他的一位中国同事说中国春节来了,送给他一副对联。 字写得不错。我家娃爹为了显示对中国春节的尊重,郑重其事地贴在家里洗衣房的门上了。 然后就发给我看。



  

我其实对过春节本身反而没有他那么重视。 看到挺逗的, 就回了一个“Interesting”。 本来以为这事儿就过去了,没想到人家一会发过来信息说 - “我知道这是春节的祝福,但在说什么呢?”,哇哦,我头大了一圈。 上面的中文字有两个我都不十分确定呢,英文是什么?

上联(右侧): 骏马驰春财汇聚;

下联(左侧): 祥梅绽雪福纷呈;纷呈两字我不确定, 是根据对仗和音律认为的。 横批:财运亨通〞。 我翻成 Prosperous Fortune,也许 Prosperous更好一些?  (下
图)。

后来觉得征求一下AI的意见,就问 deepseek。 给出的差不多如下下图。 横批用了“Fortune thrives." 请网上的能人提供宝贵意见。 不知牟山雁教授能否看到这个贴。 他是教授级专家。 康康也对英语诗词的翻译有研究。 还有小C等网友。





异国婚姻中, 饮食不是大问题,也不像某位泡妞大侠似的动辄想到床。 那些是生物的本能,人类都差不多。 但日久天长相处细微处文化的差别是巨大的,要用一生来学习和融入。读者啊,是也不是?征求美好的译对联。